Zbulesa: 22 – 7

Zbulesa: 22-6 Zbulesa: 22 – 7 Zbulesa: 22-8
Zbulesa – Kapitulli 22
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἰδοὺ ἔρχομαι ταχύ. μακάριος ὁ τηρῶν τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου. Latinisht
Latin
Vulgata
7 et ecce venio velociter beatus qui custodit verba prophetiae libri huius
Shqip
Albanian
KOASH
7 “Ja tek po vij shpejt; lum ai që ruan fjalët e profecisë së këtij libri.” Anglisht
English
King James
{22:7} Behold, I come quickly: blessed is he that keepeth the sayings of the prophecy of this book.
Meksi
Albanian
(1821)
7E ja që shpejt vij unë. I lumurë ësht’ ai që ruan fjalët’ e profitisë të kësaj kartet. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
7 – Ja tek vinj çpejt; lum ay që ruan fjalët’ e profitis’ së kësaj vivlie.
Rusisht
Russian
Русский
7 Се, гряду скоро: блажен соблюдающий слова пророчества книги сей. Germanisht
German
Deutsch
7 Siehe, ich komme bald. Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch.
Diodati
Albanian
Shqip
Ja, unë vij shpejt; lum ai që i ruan fjalët e profecisë së këtij libri”. Diodati
Italian
Italiano
7 Ecco, io vengo presto; beato chi custodisce le parole della profezia di questo libro».

Dhiata e Re

[cite]