1 Pjetrit: 4-1 1 Pjetrit: 4 – 2 1 Pjetrit: 4-3 1 Pjetrit – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ τὸν ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. | Latinisht Latin Vulgata |
2 ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis |
Shqip Albanian KOASH |
2 që ta shkoni jetën që ju mbetet në mish jo më në dëshirimet e njerëzve, po sipas dëshirës së Perëndisë. | Anglisht English King James |
{4:2} That he no longer should live the rest of [his] time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God. |
Meksi Albanian (1821) |
2Që të mos rrojë më ndë dëshërime të njerëzet, po të rrojë ndë thelimë të Perndisë, kohënë jetërë që i mbet të rrojë ndë kurm. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Që t’a shkoni jetënë që u mbeteë ndë misht jo më ndë dëshërimet të njerësvet, po ndë dashurimt të Perëndisë. |
Rusisht Russian Русский |
2 чтобы остальное во плоти время жить уже не по человеческим похотям, но по воле Божией. | Germanisht German Deutsch |
2 daß er hinfort die noch übrige Zeit im Fleisch nicht der Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe. |
Diodati Albanian Shqip |
për të jetuar kohën që mbetet në mish jo më në pasionet e njerëzve, por sipas vullnetit të Perëndisë. | Diodati Italian Italiano |
2 per vivere il tempo che resta nella carne non piú nelle passioni degli uomini, ma secondo la volontà di Dio. |
[cite]