Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
1   Pjetrit — Kapitulli 4
1 Pjetrit —   Kapitulli 3 DHIATA E RE 1 Pjetrit —   Kapitulli 5
4 — 1 Χριστοῦ οὖν παθόντος ὑπὲρ ἡμῶν   σαρκὶ καὶ ὑμεῖς τήν αὐτήν ἕννοιαν ὁπλίσασσθε, ὅτι ὁ παθών ἐν σαρκί πέπαυται   ἁμαρτίας, 1 Pasi pësoi pra Krishti në mish   për ne, armatosuni edhe ju me po atë mendim; sepse ai që pësoi në mish,   pushoi nga mëkati, 1 Christo igitur passo in carne   et vos eadem cogitatione armamini quia qui passus est carne desiit a   peccatis {4:1} Forasmuch then as Christ   hath suffered for us in the flesh, arm yourselves likewise with the same   mind: for he that hath suffered in the flesh hath ceased from sin; 1 Weil nun Christus im Fleisch   für uns gelitten hat, so wappnet euch auch mit demselben Sinn; denn wer am   Fleisch leidet, der hört auf von Sünden, 1 Итак, как Христос пострадал за   нас плотию, то и вы вооружитесь тою же мыслью; ибо страдающий плотию   перестает грешить,
4 — 2 εἰς τὸ μηκέτι ἀνθρώπων ἐπιθυμίαις, ἀλλὰ θελήματι Θεοῦ τὸν   ἐπίλοιπον ἐν σαρκὶ βιῶσαι χρόνον. 2 që ta shkoni jetën që ju mbetet në mish jo më në dëshirimet   e njerëzve, po sipas dëshirës së Perëndisë. 2 ut iam non hominum desideriis sed voluntate Dei quod   reliquum est in carne vivat temporis {4:2} That he no longer should live the rest of [his] time in   the flesh to the lusts of men, but to the will of God. 2 daß er hinfort die noch übrige Zeit im Fleisch nicht der   Menschen Lüsten, sondern dem Willen Gottes lebe. 2 чтобы остальное во плоти время жить уже не по человеческим   похотям, но по воле Божией.
4 — 3 ἀρκετὸς γὰρ ὑμῖν ὁ παρεληλυθὼς χρόνος τοῦ βίου τὸ θέλημα τῶν   ἐθνῶν κατεργάσασθαι, πεπορευμένους ἐν ἀσελγείαις, ἐπιθυμίαις, οἰνοΦλυγίαις,   κώμοις, πότοις καὶ ἀθεμίτοις εἰδωλολατρείαις. 3 Sepse mjaft është për ne koha e jetës që shkoi, që bëmë   dëshirën e kombeve, duke ecur në ndyrësira, në dëshirime, në dehje, në   argëtime, në të pira, edhe në idhujtarira të paudha. 3 sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium   consummandam qui ambulaverunt in luxuriis desideriis vinolentiis   comesationibus potationibus et inlicitis idolorum cultibus {4:3} For the time past of [our] life may suffice us to have   wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts,   excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: 3 Denn es ist genug, daß wir die vergangene Zeit des Lebens   zugebracht haben nach heidnischem Willen, da wir wandelten in Unzucht,   Lüsten, Trunkenheit, Fresserei, Sauferei und greulichen Abgöttereien. 3 Ибо довольно, что вы в прошедшее время жизни поступали по   воле языческой, предаваясь нечистотам, похотям (мужеложству, скотоложству,   помыслам), пьянству, излишеству в пище и питии и нелепому идолослужению;
4 — 4 ἐν ᾧ ξενίζονται μὴ   συντρεχόντων ὑμῶν εἰς τὴν αὐτὴν τῆς ἀσωτίας ἀνάχυσιν, βλασφημοῦντες· 4 Edhe prandaj u vjen çudi atyre, se nuk ecni bashkë me ata në po atë vërshim të plangprishjes, edhe ju shajnë juve. 4 in quo peregrinantur non concurrentibus vobis in eandem   luxuriae confusionem blasphemantes {4:4} Wherein they think it strange that ye run not with   [them] to the same excess of riot, speaking evil of [you: ] 4 Das befremdet sie,   daß ihr nicht mit ihnen laufet in dasselbe wüste, unordentliche Wesen, und   sie lästern; 4 почему они и дивятся, что вы не участвуете с ними в том же   распутстве, и злословят вас.
4 — 5 οἳ ἀποδώσουσι λόγον τῷ ἑτοίμως ἔχοντι κρῖναι ζῶντας καὶ   νεκρούς. 5 Ata do t’i japin llogari atij që është gati të gjykojë të   gjallë e të vdekur. 5 qui reddent rationem ei qui paratus est iudicare vivos et   mortuos {4:5} Who shall give account to him that is ready to judge the   quick and the dead. 5 aber sie werden Rechenschaft geben dem, der bereit ist, zu   richten die Lebendigen und die Toten. 5 Они дадут ответ Имеющему вскоре судить живых и мертвых.
4 — 6 εἰς τοῦτο γὰρ καὶ νεκροῖς εὐηγγελίσθη, ἵνα Κριθῶσι μὲν κατὰ   ἀνθρώπους σαρκί, ζῶσι δὲ κατὰ Θεὸν πνεύματι. 6 Sepse për këtë u predikua ungjilli edhe tek të vdekurit, që   të gjykohen sipas njerëzve në mish, e të rrojnë sipas Perëndisë në frymë. 6 propter hoc enim et mortuis evangelizatum est ut iudicentur   quidem secundum homines in carne vivant autem secundum Deum spiritu {4:6} For for this cause was the gospel preached also to them   that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but   live according to God in the spirit. 6 Denn dazu ist auch den Toten das Evangelium verkündigt, auf   daß sie gerichtet werden nach dem Menschen am Fleisch, aber im Geist Gott   leben. 6 Ибо для того и мертвым было благовествуемо, чтобы они,   подвергшись суду по человеку плотию, жили по Богу духом.
4 — 7 Πάντων δὲ τὸ τέλος ἤγγικε. σωφρονήσατε οὖν καὶ νήψατε εἰς τὰς   προσευχάς· 7 Edhe fundi i të gjithave u afrua; urtësohuni pra, e rrini   zgjuar në lutje. 7 omnium autem finis adpropinquavit estote itaque prudentes et   vigilate in orationibus {4:7} But the end of all things is at hand: be ye therefore   sober, and watch unto prayer. 7 Es ist aber nahe gekommen das Ende aller Dinge. 7 Впрочем близок всему конец. Итак будьте благоразумны и   бодрствуйте в молитвах.
4 — 8 πρὸ πάντων δὲ τὴν εἰς ἑαυτοὺς ἀγάπην ἐκτενῆ ἔχοντες, ὅτι ἡ   ἀγάπη καλύψει πλῆθος ἁμαρτιῶν· 8 Edhe përmbi të gjitha kijeni të zjarrtë dashurinë në mes   tuaj; sepse “dashuria do të mbulojë një mori mëkatesh”. 8 ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam   habentes quia caritas operit multitudinem peccatorum {4:8} And above all things have fervent charity among   yourselves: for charity shall cover the multitude of sins. 8 So seid nun mäßig und nüchtern zum Gebet. Vor allen Dingen   aber habt untereinander eine inbrünstige Liebe; denn die Liebe deckt auch der   Sünden Menge. 8 Более же всего имейте усердную любовь друг ко другу, потому   что любовь покрывает множество грехов.
4 — 9 φιλόξενοι εἰς ἀλλήλους ἄνευ γογγυσμῶν· 9 Të jeni mikpritës për njëri-tjetrin, pa ankesa. 9 hospitales invicem sine murmuratione {4:9} Use hospitality one to another without grudging. 9 Seid gastfrei untereinander ohne Murren. 9 Будьте страннолюбивы друг ко другу без ропота.
4 — 10 ἕκαστος καθὼς ἔλαβε χάρισμα, εἰς ἑαυτοὺς αὐτὸ διακονοῦντες ὡς   καλοὶ οἰκονόμοι ποικίλης χάριτος Θεοῦ· 10 Gjithësecili sipas dhuntisë që mori, sipas kësaj shërbejini   njëri-tjetrit, si kujdestarë të mirë të hirit të shumëllojshëm të Perëndisë. 10 unusquisque sicut accepit gratiam in alterutrum illam   administrantes sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei {4:10} As every man hath received the gift, [even so] minister   the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God. 10 Und dienet einander, ein jeglicher mit der Gabe, die er   empfangen hat, als die guten Haushalter der mancherlei Gnade Gottes: 10 Служите друг другу, каждый тем даром, какой получил, как   добрые домостроители многоразличной благодати Божией.
4 — 11 εἴ τις λαλεῖ, ὡς λόγια Θεοῦ· εἴ τις διακονεῖ, ὡς ἐξ ἰσχύος, ὡς χορηγεῖ ὁ Θεός· ἵνα ἐν   πᾶσι δοξάζηται ὁ Θεὸς διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἐστιν ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς   τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 11 Nëse flet ndonjë, le të flasë fjalë si fjalë Perëndie; nëse shërben ndonjë, le të shërbejë si prej fuqisë që i   jep Perëndia, që mbi të gjitha të lavdërohet Perëndia me anë të Jisu   Krishtit, të cilit i përket lavdia dhe fuqia në jetë të jetëve. Amin. 11 si quis loquitur quasi sermones Dei si quis ministrat   tamquam ex virtute quam administrat Deus ut in omnibus honorificetur Deus per   Iesum Christum cui est gloria et imperium in saecula saeculorum amen {4:11} If any man speak, [let him speak] as the oracles of   God; if any man minister, [let him do it] as of the ability which God giveth:   that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be   praise and dominion for ever and ever. Amen. 11 so jemand redet, daß er’s rede als Gottes Wort; so jemand   ein Amt hat, daß er’s tue als aus dem Vermögen, das Gott darreicht, auf daß   in allen Dingen Gott gepriesen werde durch Jesum Christum, welchem sei Ehre   und Gewalt von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 11 Говорит ли кто, [говори] как слова Божии; служит ли кто,   [служи] по силе, какую дает Бог, дабы во всем прославлялся Бог через Иисуса   Христа, Которому слава и держава во веки веков. Аминь.
4 — 12 ᾿Αγαπητοί, μὴ ξενίζεσθε τῇ ἐν ὑμῖν πυρώσει πρὸς πειρασμὸν ὑμῖν   γινομένῃ, ὡς ξένου ὑμῖν συμβαίνοντος, 12 Të dashur, mos t’ju vijë çudi për zjarrin që u bë tek ju   për t’ju vënë në provë, si të ketë ngjarë tek ju ndonjë punë e çuditshme. 12 carissimi nolite peregrinari in fervore qui ad temptationem   vobis fit quasi novi aliquid vobis contingat {4:12} Beloved, think it not strange concerning the fiery   trial which is to try you, as though some strange thing happened unto   you: 12 Ihr Lieben, lasset euch die Hitze, so euch begegnet, nicht   befremden (die euch widerfährt, daß ihr versucht werdet), als widerführe euch   etwas Seltsames; 12 Возлюбленные! огненного искушения, для испытания вам   посылаемого, не чуждайтесь, как приключения для вас странного,
4 — 13 ἀλλὰ καθὸ κοινωνεῖτε τοῖς τοῦ Χριστοῦ παθήμασι, χαίρετε, ἵνα   καὶ ἐν τῇ ἀποκαλύψει τῆς δόξης αὐτοῦ χαρῆτε ἀγαλλιώμενοι. 13 Por gëzohuni se jeni pjesëtarë të pësimeve të Krishtit, që   të gëzoheni duke u ngazëlluar edhe në zbulimin e lavdisë së tij. 13 sed communicantes Christi passionibus gaudete ut et in   revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes {4:13} But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ’s   sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with   exceeding joy. 13 sondern freuet euch, daß ihr mit Christo leidet, auf daß   ihr auch zur Zeit der Offenbarung seiner Herrlichkeit Freude und Wonne haben   möget. 13 но как вы участвуете в Христовых страданиях, радуйтесь, да   и в явление славы Его возрадуетесь и восторжествуете.
4 — 14 εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ, μακάριοι, ὅτι τὸ τῆς δόξης   καὶ δυνάμεως καὶ τὸ τοῦ Θεοῦ Πνεῦμα ἐφ᾿ ὑμᾶς ἀναπαύεται· κατὰ μὲν αὐτοὺς   βλασφημεῖται, κατὰ δὲ ὑμᾶς δοξάζεται. 14 Nëse shaheni për emrin e Krishtit, jeni të lumur; sepse   Fryma e lavdisë dhe ajo e Perëndisë prehet mbi ju; sipas atyre shahet, po   sipas jush lavdërohet. 14 si exprobramini in nomine Christi beati quoniam gloriae Dei   Spiritus in vobis requiescit {4:14} If ye be reproached for the name of Christ, happy [are   ye;] for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is   evil spoken of, but on your part he is glorified. 14 Selig seid ihr, wenn ihr geschmäht werdet über den Namen   Christi; denn der Geist, der ein Geist der Herrlichkeit und Gottes ist, ruht   auf euch. Bei ihnen ist er verlästert, aber bei euch ist er gepriesen. 14 Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух   Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется.
4 — 15 μὴ γάρ τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεὺς ἢ κλέπτης ἢ κακοποιὸς ἢ ὡς   ἀλλοτριοεπίσκοπος· 15 Sepse asnjë prej jush le të mos pësojë si vrasës, apo si vjedhës, apo si keqbërës, apo si ndërhyrës në   punët e të tjerëve. 15 nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut   maledicus aut alienorum appetitor {4:15} But let none of you suffer as a murderer, or [as] a   thief, or [as] an evildoer, or as a busybody in other men’s matters. 15 Niemand aber unter euch leide als ein Mörder oder Dieb oder   Übeltäter oder der in ein fremdes Amt greift. 15 Только бы не пострадал кто из вас, как убийца, или вор, или   злодей, или как посягающий на чужое;
4 — 16 εἰ δὲ ὡς Χριστιανός, μὴ αἰσχυνέσθω, δοξαζέτω δὲ τὸν Θεὸν ἐν τῷ μέρει   τούτῳ. 16 Edhe në pësoftë si i krishterë, le të mos ketë turp, por le të lavdërojë   Perëndinë për këtë. 16 si autem ut Christianus non erubescat glorificet autem Deum   in isto nomine {4:16} Yet if [any man suffer] as a Christian, let him not be   ashamed; but let him glorify God on this behalf. 16 Leidet er aber als ein Christ, so schäme er sich nicht; er   ehre aber Gott in solchem Fall. 16 а если как Христианин, то не стыдись, но прославляй Бога за   такую участь.
4 — 17 ὅτι ὁ καιρὸς τοῦ ἄρξασθαι τὸ κρῖμα ἀπὸ τοῦ οἴκου τοῦ Θεοῦ· εἰ   δὲ πρῶτον ἀφ᾿ ἡμῶν, τί τὸ τέλος τῶν ἀπειθούντων τῷ τοῦ Θεοῦ εὐαγγελίῳ; 17 Sepse arriti   koha të nisë gjyqi nga shtëpia e Perëndisë; edhe në nistë më përpara nga ne, cili do të jetë fundi i atyre që s’binden   në ungjillin e Perëndisë? 17 quoniam tempus ut incipiat iudicium de domo Dei si autem   primum a nobis qui finis eorum qui non credunt Dei evangelio {4:17} For the time [is come] that judgment must begin at the   house of God: and if [it] first [begin] at us, what shall the end [be] of   them that obey not the gospel of God? 17 Denn es ist Zeit, daß anfange das Gericht an dem Hause   Gottes. So aber zuerst an uns, was will’s für ein Ende werden mit denen, die   dem Evangelium nicht glauben? 17 Ибо время начаться суду с дома Божия; если же прежде с нас   [начнется], то какой конец непокоряющимся Евангелию Божию?
4 — 18 καὶ εἰ ὁ δίκαιος μόλις σῴζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποῦ   φανεῖται, 18 Edhe “nëse i drejti mezi shpëton, i pabesi edhe mëkatari ku   do të duket”? 18 et si iustus vix salvatur impius et peccator ubi   parebit {4:18} And if the righteous scarcely be saved, where shall the   ungodly and the sinner appear? 18 Und so der Gerechte kaum erhalten wird, wo will der   Gottlose und Sünder erscheinen? 18 И если праведник едва спасается, то нечестивый и грешный   где явится?
4 — 19 ὥστε καὶ οἱ πάσχοντες κατὰ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὡς πιστῷ κτίστῃ   παρατιθέσθωσαν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ἐν ἀγαθοποιΐᾳ. 19 Prandaj edhe ata që pësojnë sipas vullnetit të Perëndisë,   le t’ia besojnë shpirtrat e tyre atij si krijues besnik, me vepra të mira. 19 itaque et hii qui patiuntur secundum voluntatem Dei fideli   creatori commendant animas suas in benefactis {4:19} Wherefore let them that suffer according to the will of   God commit the keeping of their souls [to him] in well doing, as unto a   faithful Creator. 19 Darum, welche da leiden nach Gottes Willen, die sollen ihm   ihre Seelen befehlen als dem treuen Schöpfer in guten Werken. 19 Итак страждущие по воле Божией да предадут Ему, как верному   Создателю, души свои, делая добро.
[cite]