1 Selanikasve: 5-2 1 Selanikasve: 5 – 3 1 Selanikasve: 5-4 1 Selanikasve – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὅταν γὰρ λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. | Latinisht Latin Vulgata |
3 cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient |
Shqip Albanian KOASH |
3 Sepse kur thonë: Paqe edhe siguri, atëherë vjen mbi ata shkatërrim i papandehur, posi dhimbjet e gruas me barrë; edhe nuk do të shpëtojnë. | Anglisht English King James |
{5:3} For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. |
Meksi Albanian (1821) |
3Sepse kur t’u thonë: Paq e siguri, atëherë do t’arrijë mbë ta papandehurë humbëja, si të dhëmburit’ e barkut gruasë me barrë, e do të mos kenë shpëtim. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
3 Sepse kur thonë, Paqtim edhe siguri, atëhere vjen mbi ata humbje e-papandehurë, posi të-dhëmburatë gruasë me barrë; edhe nukë dotë shpëtonjënë. |
Rusisht Russian Русский |
3 Ибо, когда будут говорить: ‘мир и безопасность’, тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами [постигает] имеющую во чреве, и не избегнут. | Germanisht German Deutsch |
3 Denn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse, kur thonë: “Paqe dhe siguri”, atëherë një shkatërrim i papritur do të bjerë mbi ta, ashtu si dhembjet e lindjes të gruas shtatzënë dhe nuk do të shpëtojnë. | Diodati Italian Italiano |
3 Quando infatti diranno: «Pace e sicurezza», allora una subitanea rovina cadrà loro addosso, come le doglie di parto alla donna incinta e non scamperanno affatto. |
[cite]