Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
1   Selanikasve — Kapitulli 5
1 Selanikasve —   Kapitulli 4 DHIATA E RE 2 Selanikasve — Kapitulli 1
5 — 1 Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν   καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι· 1 Edhe për vitet e për kohët, o   vëllezër, nuk keni nevojë t’ju shkruaj; 1 de temporibus autem et   momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis {5:1} But of the times and the   seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. 1 Von den Zeiten aber und   Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben; 1 О временах же и сроках нет   нужды писать к вам, братия,
5 — 2 αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν   νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. 2 sepse ju e dini mirë, se dita e Zotit, posi vjedhësi natën,   kështu vjen. 2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in   nocte ita veniet {5:2} For yourselves know perfectly that the day of the Lord   so cometh as a thief in the night. 2 denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird   kommen wie ein Dieb in der Nacht. 2 ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так   придет, как тать ночью.
5 — 3 ὅταν γὰρ λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς   ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ   ἐκφύγωσιν. 3 Sepse kur thonë: Paqe edhe siguri, atëherë vjen mbi ata   shkatërrim i papandehur, posi dhimbjet e gruas me barrë; edhe nuk do të   shpëtojnë. 3 cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis   superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient {5:3} For when they shall say, Peace and safety; then sudden   destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they   shall not escape. 3 Denn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr,   so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein   schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen. 3 Ибо, когда будут говорить: ‘мир и безопасность’, тогда   внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами [постигает] имеющую во   чреве, и не избегнут.
5 — 4 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς   κλέπτης καταλάβῃ· 4 Po ju, o vëllezër, nuk jeni në errësirë, që t’ju arrijë ajo   ditë si vjedhës. 4 vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille   tamquam fur conprehendat {5:4} But ye, brethren, are not in darkness, that that day   should overtake you as a thief. 4 Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß   euch der Tag wie ein Dieb ergreife. 4 Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать.
5 — 5 πάντες ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς   οὐδὲ σκότους. 5 Të gjithë ju jeni bij drite e bij dite; nuk jemi të natës,   as të errësirës. 5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus   noctis neque tenebrarum {5:5} Ye are all the children of light, and the children of   the day: we are not of the night, nor of darkness. 5 Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages;   wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis. 5 Ибо все вы–сыны света и сыны дня: мы–не [сыны] ночи, ни   тьмы.
5 — 6 ῎Αρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς καὶ οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ   νήφωμεν 6 Le të mos flemë pra sikurse edhe të tjerët, po le të rrimë   zgjuar dhe le të jemi të përmbajtur. 6 igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii   simus {5:6} Therefore let us not sleep, as [do] others; but let us   watch and be sober. 6 So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern   lasset uns wachen und nüchtern sein. 6 Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и   трезвиться.
5 — 7 οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσι, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι   νυκτὸς μεθύουσιν· 7 Sepse ata që flenë, natën flenë; edhe ata që dehen, natën   dehen; 7 qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte   ebrii sunt {5:7} For they that sleep sleep in the night; and they that be   drunken are drunken in the night. 7 Denn die da schlafen,   die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts   trunken; 7 Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью.
5 — 8 ὑμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ   ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· 8 Por ne, pasi jemi të ditës, le të përmbajmë veten, duke   veshur parzmoren e besimit e të dashurisë, edhe për përkrenare shpresën e shpëtimit. 8 nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei   et caritatis et galeam spem salutis {5:8} But let us, who are of the day, be sober, putting on the   breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. 8 wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein,   angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der   Hoffnung zur Seligkeit. 8 Мы же, будучи [сынами] дня, да трезвимся, облекшись в броню   веры и любви и в шлем надежды спасения,
5 — 9 ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ   Θεὸς εἰς ὀργήν, ἀλλ᾿ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ   Χριστοῦ, 9 Sepse Perëndia nuk na ka urdhëruar për zemërim, po për   trashëgim shpëtimi, me anë të Zotit tonë Jisu Krisht, 9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem   salutis per Dominum nostrum Iesum Christum {5:9} For God hath not appointed us to wrath, but to obtain   salvation by our Lord Jesus Christ, 9 Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die   Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus, 9 потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению   спасения через Господа нашего Иисуса Христа,
5 — 10 τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν   ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν. 10 që vdiq për ne, që, qoftë zgjuar, qoftë fjetur, të rrojmë   bashkë me atë. 10 qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus   simul cum illo vivamus {5:10} Who died for us, that, whether we wake or sleep, we   should live together with him. 10 der für uns alle gestorben ist, auf daß, wir wachen oder   schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen. 10 умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили   вместе с Ним.
5 — 11 Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἰς τὸν ἕνα, καθὼς   καὶ ποιεῖτε. 11 Prandaj ngushëlloni njëri-tjetrin, edhe ndërtoni   njëri-tjetrin, sikurse edhe bëni. 11 propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum   sicut et facitis {5:11} Wherefore comfort yourselves together, and edify one   another, even as also ye do. 11 Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den   andern, wie ihr denn tut. 11 Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как   вы и делаете.
5 — 12 ᾿Ερωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ   προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, 12 Edhe ju lutemi, o vëllezër, t’i njihni ata që mundohen ndër   ju, e janë mbi ju në Zotin, edhe ju këshillojnë; 12 rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant   inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos {5:12} And we beseech you, brethren, to know them which labour   among you, and are over you in the Lord, and admonish you; 12 Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die   an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen; 12 Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и   предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас,
5 — 13 καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον   αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς. 13 edhe t’i nderoni me dashuri fort tepër për punën e tyre.   Kini paqtim në mes tuaj. 13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus   illorum pacem habete cum eis {5:13} And to esteem them very highly in love for their work’s   sake. [And] be at peace among yourselves. 13 habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid   friedsam mit ihnen. 13 и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте   в мире между собою.
5 — 14 Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους,   παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς   πάντας. 14 Edhe ju lutemi, o vëllezër, këshilloni të prapët,   ngushëlloni zemërlëshuarit, ndihmoni të dobëtit, jini zemërgjerë për të   gjithë. 14 rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini   pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes {5:14} Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly,   comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all [men.   ] 14 Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die   Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig   gegen jedermann. 14 Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте   малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем.
5 — 15 ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ   ἀγαθὸν διώκετε καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. 15 Vështroni se mos ia ktheni njëri-tjetrit të keqen me të   keqe; po kërkoni përherë të mirën edhe te njëri-tjetri, edhe tek të gjithë. 15 videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod   bonum est sectamini et in invicem et in omnes {5:15} See that none render evil for evil unto any [man;] but   ever follow that which is good, both among yourselves, and to all [men.   ] 15 Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte;   sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen   jedermann. 15 Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда   ищите добра и друг другу и всем.
5 — 16 Πάντοτε χαίρετε, 16 Përherë gëzohuni. 16 semper gaudete {5:16} Rejoice evermore. 16 Seid allezeit fröhlich, 16 Всегда радуйтесь.
5 — 17 ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, 17 Pa pushim lutuni. 17 sine intermissione orate {5:17} Pray without ceasing. 17 betet ohne Unterlaß, 17 Непрестанно молитесь.
5 — 18 ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ   εἰς ὑμᾶς. 18 Për çdo gjë falënderoni, sepse ky është vullneti i Perëndisë për ju në Krishtin Jisu. 18 in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in   Christo Iesu in omnibus vobis {5:18} In every thing give thanks: for this is the will of God   in Christ Jesus concerning you. 18 seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes   in Christo Jesu an euch. 18 За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе   Иисусе.
5 — 19 τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε, 19 Mos shuani Frymën. 19 Spiritum nolite extinguere {5:19} Quench not the Spirit. 19 Den Geist dämpfet nicht, 19 Духа не угашайте.
5 — 20 προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε. 20 Mos hidhni poshtë profecitë. 20 prophetias nolite spernere {5:20} Despise not prophesyings. 20 die Weissagung verachtet nicht; 20 Пророчества не уничижайте.
5 — 21 πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε· 21 Të gjitha provojini, të mirën mbani. 21 omnia autem probate quod bonum est tenete {5:21} Prove all things; hold fast that which is good. 21 prüfet aber alles, und das Gute behaltet. 21 Все испытывайте, хорошего держитесь.
5 — 22 ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. 22 Hiqni dorë prej çdo lloj ligësie. 22 ab omni specie mala abstinete vos {5:22} Abstain from all appearance of evil. 22 Meidet allen bösen Schein. 22 Удерживайтесь от всякого рода зла.
5 — 23 Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς   εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ   τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη. 23 Edhe vetë Perëndia i paqes ju shenjtëroftë ju të tërë; edhe   gjithë fryma, shpirti dhe trupi juaj u ruajttë pa qortim në ardhjen e Zotit   tonë Jisu Krisht. 23 ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer   spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri   Iesu Christi servetur {5:23} And the very God of peace sanctify you wholly; and [I   pray God] your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the   coming of our Lord Jesus Christ. 23 Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und   durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden   unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi. 23 Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и   душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа   нашего Иисуса Христа.
5 — 24 πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. 24 Besnik është   ai që ju thërret, i cili edhe do ta bëjë. 24 fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet {5:24} Faithful [is] he that calleth you, who also will do   [it. ] 24 Getreu ist er, der euch ruft; er wird’s auch tun. 24 Верен Призывающий вас, Который и сотворит [сие].
5 — 25 ᾿Αδελφοί, προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν. 25 O vëllezër, lutuni për ne. 25 fratres orate pro nobis {5:25} Brethren, pray for us. 25 Liebe Brüder, betet für uns. 25 Братия! молитесь о нас.
5 — 26 ᾿Ασπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. 26 Përshëndetni gjithë vëllezërit me puthje të shenjtë. 26 salutate fratres omnes in osculo sancto {5:26} Greet all the brethren with an holy kiss. 26 Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß. 26 Приветствуйте всех братьев лобзанием святым.
5 — 27 ῾Ορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσι τοῖς   ἁγίοις ἀδελφοῖς. 27 Ju vë në be në Zotin, t’u lexohet letra gjithë vëllezërve   të shenjtë. 27 adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis   fratribus {5:27} I charge you by the Lord that this epistle be read unto   all the holy brethren. 27 Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief   lesen lasset vor allen heiligen Brüdern. 27 Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым   братиям.
5 — 28 ῾Η χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ μεθ᾿ ὑμῶν· ἀμήν. 28 Hiri i Zotit tonë Jisu Krisht qoftë bashkë me ju. Amin. 28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen. {5:28} The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. 28 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch!   Amen. 28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.
[cite]