Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
1 Selanikasve — Kapitulli 5 | ||||||
1 Selanikasve — Kapitulli 4 | DHIATA E RE | 2 Selanikasve — Kapitulli 1 | ||||
5 — 1 | Περὶ δὲ τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν, ἀδελφοί, οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι· | 1 Edhe për vitet e për kohët, o vëllezër, nuk keni nevojë t’ju shkruaj; | 1 de temporibus autem et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis | {5:1} But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you. | 1 Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben; | 1 О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, |
5 — 2 | αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡ ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται. | 2 sepse ju e dini mirë, se dita e Zotit, posi vjedhësi natën, kështu vjen. | 2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet | {5:2} For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night. | 2 denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht. | 2 ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью. |
5 — 3 | ὅταν γὰρ λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια, τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ, καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν. | 3 Sepse kur thonë: Paqe edhe siguri, atëherë vjen mbi ata shkatërrim i papandehur, posi dhimbjet e gruas me barrë; edhe nuk do të shpëtojnë. | 3 cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient | {5:3} For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape. | 3 Denn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen. | 3 Ибо, когда будут говорить: ‘мир и безопасность’, тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами [постигает] имеющую во чреве, и не избегнут. |
5 — 4 | ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει, ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτης καταλάβῃ· | 4 Po ju, o vëllezër, nuk jeni në errësirë, që t’ju arrijë ajo ditë si vjedhës. | 4 vos autem fratres non estis in tenebris ut vos dies ille tamquam fur conprehendat | {5:4} But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief. | 4 Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife. | 4 Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать. |
5 — 5 | πάντες ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους. | 5 Të gjithë ju jeni bij drite e bij dite; nuk jemi të natës, as të errësirës. | 5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei non sumus noctis neque tenebrarum | {5:5} Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness. | 5 Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis. | 5 Ибо все вы–сыны света и сыны дня: мы–не [сыны] ночи, ни тьмы. |
5 — 6 | ῎Αρα οὖν μὴ καθεύδωμεν ὡς καὶ οἱ λοιποί, ἀλλὰ γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν | 6 Le të mos flemë pra sikurse edhe të tjerët, po le të rrimë zgjuar dhe le të jemi të përmbajtur. | 6 igitur non dormiamus sicut ceteri sed vigilemus et sobrii simus | {5:6} Therefore let us not sleep, as [do] others; but let us watch and be sober. | 6 So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein. | 6 Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться. |
5 — 7 | οἱ γὰρ καθεύδοντες νυκτὸς καθεύδουσι, καὶ οἱ μεθυσκόμενοι νυκτὸς μεθύουσιν· | 7 Sepse ata që flenë, natën flenë; edhe ata që dehen, natën dehen; | 7 qui enim dormiunt nocte dormiunt et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt | {5:7} For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night. | 7 Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken; | 7 Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью. |
5 — 8 | ὑμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας· | 8 Por ne, pasi jemi të ditës, le të përmbajmë veten, duke veshur parzmoren e besimit e të dashurisë, edhe për përkrenare shpresën e shpëtimit. | 8 nos autem qui diei sumus sobrii simus induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis | {5:8} But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation. | 8 wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit. | 8 Мы же, будучи [сынами] дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения, |
5 — 9 | ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργήν, ἀλλ᾿ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, | 9 Sepse Perëndia nuk na ka urdhëruar për zemërim, po për trashëgim shpëtimi, me anë të Zotit tonë Jisu Krisht, | 9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum | {5:9} For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ, | 9 Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus, | 9 потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа, |
5 — 10 | τοῦ ἀποθανόντος ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν. | 10 që vdiq për ne, që, qoftë zgjuar, qoftë fjetur, të rrojmë bashkë me atë. | 10 qui mortuus est pro nobis ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus | {5:10} Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him. | 10 der für uns alle gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen. | 10 умершего за нас, чтобы мы, бодрствуем ли, или спим, жили вместе с Ним. |
5 — 11 | Διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους καὶ οἰκοδομεῖτε εἰς τὸν ἕνα, καθὼς καὶ ποιεῖτε. | 11 Prandaj ngushëlloni njëri-tjetrin, edhe ndërtoni njëri-tjetrin, sikurse edhe bëni. | 11 propter quod consolamini invicem et aedificate alterutrum sicut et facitis | {5:11} Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do. | 11 Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut. | 11 Посему увещавайте друг друга и назидайте один другого, как вы и делаете. |
5 — 12 | ᾿Ερωτῶμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, εἰδέναι τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς, | 12 Edhe ju lutemi, o vëllezër, t’i njihni ata që mundohen ndër ju, e janë mbi ju në Zotin, edhe ju këshillojnë; | 12 rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos | {5:12} And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you; | 12 Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen; | 12 Просим же вас, братия, уважать трудящихся у вас, и предстоятелей ваших в Господе, и вразумляющих вас, |
5 — 13 | καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπερεκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν. εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς. | 13 edhe t’i nderoni me dashuri fort tepër për punën e tyre. Kini paqtim në mes tuaj. | 13 ut habeatis illos abundantius in caritate propter opus illorum pacem habete cum eis | {5:13} And to esteem them very highly in love for their work’s sake. [And] be at peace among yourselves. | 13 habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen. | 13 и почитать их преимущественно с любовью за дело их; будьте в мире между собою. |
5 — 14 | Παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας. | 14 Edhe ju lutemi, o vëllezër, këshilloni të prapët, ngushëlloni zemërlëshuarit, ndihmoni të dobëtit, jini zemërgjerë për të gjithë. | 14 rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes | {5:14} Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all [men. ] | 14 Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann. | 14 Умоляем также вас, братия, вразумляйте бесчинных, утешайте малодушных, поддерживайте слабых, будьте долготерпеливы ко всем. |
5 — 15 | ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας. | 15 Vështroni se mos ia ktheni njëri-tjetrit të keqen me të keqe; po kërkoni përherë të mirën edhe te njëri-tjetri, edhe tek të gjithë. | 15 videte ne quis malum pro malo alicui reddat sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes | {5:15} See that none render evil for evil unto any [man;] but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all [men. ] | 15 Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann. | 15 Смотрите, чтобы кто кому не воздавал злом за зло; но всегда ищите добра и друг другу и всем. |
5 — 16 | Πάντοτε χαίρετε, | 16 Përherë gëzohuni. | 16 semper gaudete | {5:16} Rejoice evermore. | 16 Seid allezeit fröhlich, | 16 Всегда радуйтесь. |
5 — 17 | ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε, | 17 Pa pushim lutuni. | 17 sine intermissione orate | {5:17} Pray without ceasing. | 17 betet ohne Unterlaß, | 17 Непрестанно молитесь. |
5 — 18 | ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε· τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ ᾿Ιησοῦ εἰς ὑμᾶς. | 18 Për çdo gjë falënderoni, sepse ky është vullneti i Perëndisë për ju në Krishtin Jisu. | 18 in omnibus gratias agite haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis | {5:18} In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you. | 18 seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch. | 18 За все благодарите: ибо такова о вас воля Божия во Христе Иисусе. |
5 — 19 | τὸ Πνεῦμα μὴ σβέννυτε, | 19 Mos shuani Frymën. | 19 Spiritum nolite extinguere | {5:19} Quench not the Spirit. | 19 Den Geist dämpfet nicht, | 19 Духа не угашайте. |
5 — 20 | προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε. | 20 Mos hidhni poshtë profecitë. | 20 prophetias nolite spernere | {5:20} Despise not prophesyings. | 20 die Weissagung verachtet nicht; | 20 Пророчества не уничижайте. |
5 — 21 | πάντα δὲ δοκιμάζετε, τὸ καλὸν κατέχετε· | 21 Të gjitha provojini, të mirën mbani. | 21 omnia autem probate quod bonum est tenete | {5:21} Prove all things; hold fast that which is good. | 21 prüfet aber alles, und das Gute behaltet. | 21 Все испытывайте, хорошего держитесь. |
5 — 22 | ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε. | 22 Hiqni dorë prej çdo lloj ligësie. | 22 ab omni specie mala abstinete vos | {5:22} Abstain from all appearance of evil. | 22 Meidet allen bösen Schein. | 22 Удерживайтесь от всякого рода зла. |
5 — 23 | Αὐτὸς δὲ ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα καὶ ἡ ψυχὴ καὶ τὸ σῶμα ἀμέμπτως ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ τηρηθείη. | 23 Edhe vetë Perëndia i paqes ju shenjtëroftë ju të tërë; edhe gjithë fryma, shpirti dhe trupi juaj u ruajttë pa qortim në ardhjen e Zotit tonë Jisu Krisht. | 23 ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia et integer spiritus vester et anima et corpus sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur | {5:23} And the very God of peace sanctify you wholly; and [I pray God] your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ. | 23 Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi. | 23 Сам же Бог мира да освятит вас во всей полноте, и ваш дух и душа и тело во всей целости да сохранится без порока в пришествие Господа нашего Иисуса Христа. |
5 — 24 | πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει. | 24 Besnik është ai që ju thërret, i cili edhe do ta bëjë. | 24 fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet | {5:24} Faithful [is] he that calleth you, who also will do [it. ] | 24 Getreu ist er, der euch ruft; er wird’s auch tun. | 24 Верен Призывающий вас, Который и сотворит [сие]. |
5 — 25 | ᾿Αδελφοί, προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν. | 25 O vëllezër, lutuni për ne. | 25 fratres orate pro nobis | {5:25} Brethren, pray for us. | 25 Liebe Brüder, betet für uns. | 25 Братия! молитесь о нас. |
5 — 26 | ᾿Ασπάσασθε τοὺς ἀδελφοὺς πάντας ἐν φιλήματι ἁγίῳ. | 26 Përshëndetni gjithë vëllezërit me puthje të shenjtë. | 26 salutate fratres omnes in osculo sancto | {5:26} Greet all the brethren with an holy kiss. | 26 Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß. | 26 Приветствуйте всех братьев лобзанием святым. |
5 — 27 | ῾Ορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν πᾶσι τοῖς ἁγίοις ἀδελφοῖς. | 27 Ju vë në be në Zotin, t’u lexohet letra gjithë vëllezërve të shenjtë. | 27 adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus | {5:27} I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. | 27 Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern. | 27 Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всем святым братиям. |
5 — 28 | ῾Η χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ μεθ᾿ ὑμῶν· ἀμήν. | 28 Hiri i Zotit tonë Jisu Krisht qoftë bashkë me ju. Amin. | 28 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum. Amen. | {5:28} The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. | 28 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! Amen. | 28 Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь. |
[cite]