2 Korintasve: 7-2 2 Korintasve: 7 – 3 2 Korintasve: 7-4 2 Korintasve – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὐ πρὸς κατάκρισιν λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν. | Latinisht Latin Vulgata |
3 non ad condemnationem dico praedixi enim quod in cordibus nostris estis ad conmoriendum et ad convivendum |
Shqip Albanian KOASH |
3 Nuk e them këtë për t’ju dënuar; sepse ju thashë që më parë, se jeni në zemrat tona, aq sa të vdesim bashkë e të rrojmë bashkë. | Anglisht English King James |
{7:3} I speak not [this] to condemn [you:] for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with [you. ] |
Meksi Albanian (1821) |
3Nuk’ ua thom për dëm tuaj, sepse u thaçë më përpara, që juvet jini brënda ndë zëmëra tona, për të rruarë bashkë, e për të vdekurë bashkë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
3 Nuk’ e them këtë për të dënuarë juve; sepse u thashë juvë që përpara, se jeni ndë zëmërat t’ona, kaqë sa të vdesmë bashkë e të rrojmë bashkë. |
Rusisht Russian Русский |
3 Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить. | Germanisht German Deutsch |
3 Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt, daß ihr in unsern Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben. |
Diodati Albanian Shqip |
Këtë nuk e them për dënim, sepse që më parë iu thashë se jeni në zemrat tona për të vdekur bashkë dhe për të jetuar bashkë. | Diodati Italian Italiano |
3 Io non lo dico a vostra condanna, perché vi ho già detto prima che voi siete nei nostri cuori, per morire insieme e vivere insieme. |
[cite]