2 Korintasve: 7 – 3

2 Korintasve: 7-2 2 Korintasve: 7 – 3 2 Korintasve: 7-4
2 Korintasve – Kapitulli 7
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οὐ πρὸς κατάκρισιν λέγω· προείρηκα γὰρ ὅτι ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν ἐστε εἰς τὸ συναποθανεῖν καὶ συζῆν. Latinisht
Latin
Vulgata
3 non ad condemnationem dico praedixi enim quod in cordibus nostris estis ad conmoriendum et ad convivendum
Shqip
Albanian
KOASH
3 Nuk e them këtë për t’ju dënuar; sepse ju thashë që më parë, se jeni në zemrat tona, aq sa të vdesim bashkë e të rrojmë bashkë. Anglisht
English
King James
{7:3} I speak not [this] to condemn [you:] for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with [you. ]
Meksi
Albanian
(1821)
3Nuk’ ua thom për dëm tuaj, sepse u thaçë më përpara, që juvet jini brënda ndë zëmëra tona, për të rruarë bashkë, e për të vdekurë bashkë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
3 Nuk’ e them këtë për të dënuarë juve; sepse u thashë juvë që përpara, se jeni ndë zëmërat t’ona, kaqë sa të vdesmë bashkë e të rrojmë bashkë.
Rusisht
Russian
Русский
3 Не в осуждение говорю; ибо я прежде сказал, что вы в сердцах наших, так чтобы вместе и умереть и жить. Germanisht
German
Deutsch
3 Nicht sage ich solches, euch zu verdammen; denn ich habe droben zuvor gesagt, daß ihr in unsern Herzen seid, mitzusterben und mitzuleben.
Diodati
Albanian
Shqip
Këtë nuk e them për dënim, sepse që më parë iu thashë se jeni në zemrat tona për të vdekur bashkë dhe për të jetuar bashkë. Diodati
Italian
Italiano
3 Io non lo dico a vostra condanna, perché vi ho già detto prima che voi siete nei nostri cuori, per morire insieme e vivere insieme.

Dhiata e Re

[cite]