2 Timoteut: 4-1 2 Timoteut: 4 – 2 2 Timoteut: 4-3 2 Timoteut – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ. | Latinisht Latin Vulgata |
2 praedica verbum insta oportune inportune argue obsecra increpa in omni patientia et doctrina |
Shqip Albanian KOASH |
2 Prediko fjalën, ngulmo me kohë e pa kohë, qorto, këshillo, nxit me çdo zemërgjerësi edhe mësim. | Anglisht English King James |
{4:2} Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. |
Meksi Albanian (1821) |
2Dhidhaks fjalënë, vështro kohë e pa kohë, qërto, gjëmo, lutu me çdo durim e me të dhidhaksurë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Lëçit fjalënë; qëndro me kohë e pa kohë; qërto, bjerë ndër sy, ngut me çdo farë zëmëre së-gjerë e me mësim. |
Rusisht Russian Русский |
2 проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием. | Germanisht German Deutsch |
2 Predige das Wort, halte an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre. |
Diodati Albanian Shqip |
prediko fjalën, ngul këmbë me kohë e pa kohë, kritiko dhe qorto, këshillo me çdo durim e doktrinë. | Diodati Italian Italiano |
2 predica la parola, insisti a tempo e fuor di tempo, riprendi, rimprovera, esorta con ogni pazienza e dottrina. |
[cite]