Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
2 Timoteut — Kapitulli 4 | ||||||
2 Timoteut — Kapitulli 3 | DHIATA E RE | Titit — Kapitulli 1 | ||||
4 — 1 | Διαμαρτύρομαι οὖν ἐγὼ ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Κυρίου ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, τοῦ μέλλοντος κρίνειν ζῶντας καὶ νεκροὺς κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ καὶ τὴν βασιλείαν αὐτοῦ, | 1 Të urdhëroj pra unë përpara Perëndisë edhe Zotit Jisu Krisht, që ka për të gjykuar të gjallë e të vdekur në shfaqjen e tij dhe në mbretërinë e tij: | 1 testificor coram Deo et Christo Iesu qui iudicaturus est vivos ac mortuos et adventum ipsius et regnum eius | {4:1} I charge [thee] therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; | 1 So bezeuge ich nun vor Gott und dem HERRN Jesus Christus, der da zukünftig ist, zu richten die Lebendigen und die Toten mit seiner Erscheinung und mit seinem Reich: | 1 Итак заклинаю тебя пред Богом и Господом нашим Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых в явление Его и Царствие Его: |
4 — 2 | κήρυξον τὸν λόγον, ἐπίστηθι εὐκαίρως ἀκαίρως, ἔλεγξον, ἐπιτίμησον, παρακάλεσον, ἐν πάσῃ μακροθυμίᾳ καὶ διδαχῇ. | 2 Prediko fjalën, ngulmo me kohë e pa kohë, qorto, këshillo, nxit me çdo zemërgjerësi edhe mësim. | 2 praedica verbum insta oportune inportune argue obsecra increpa in omni patientia et doctrina | {4:2} Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. | 2 Predige das Wort, halte an, es sei zu rechter Zeit oder zur Unzeit; strafe, drohe, ermahne mit aller Geduld und Lehre. | 2 проповедуй слово, настой во время и не во время, обличай, запрещай, увещевай со всяким долготерпением и назиданием. |
4 — 3 | ἔσται γὰρ καιρὸς ὅτε τῆς ὑγιαινούσης διδασκαλίας οὐκ ἀνέξονται, ἀλλὰ κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τὰς ἰδίας ἑαυτοῖς ἐπισωρεύσουσι διδασκάλους κνηθόμενοι τὴν ἀκοήν, | 3 Sepse ka për të ardhur koha kur nuk do të durojnë mësimin e shëndoshë, por do të mbledhin grumbull pranë vetes së tyre mësues sipas dëshirave të tyre, për të gudulisur veshët. | 3 erit enim tempus cum sanam doctrinam non sustinebunt sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros prurientes auribus | {4:3} For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; | 3 Denn es wird eine Zeit sein, da sie die heilsame Lehre nicht leiden werden; sondern nach ihren eigenen Lüsten werden sie sich selbst Lehrer aufladen, nach dem ihnen die Ohren jucken, | 3 Ибо будет время, когда здравого учения принимать не будут, но по своим прихотям будут избирать себе учителей, которые льстили бы слуху; |
4 — 4 | καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται. | 4 Edhe prej së vërtetës do të largojnë dëgjimin, edhe do të kthehen pas përrallave. | 4 et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas autem convertentur | {4:4} And they shall turn away [their] ears from the truth, and shall be turned unto fables. | 4 und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu Fabeln kehren. | 4 и от истины отвратят слух и обратятся к басням. |
4 — 5 | σὺ δὲ νῆφε ἐν πᾶσι, κακοπάθησον, ἔργον ποίησον εὐαγγελιστοῦ, τὴν διακονίαν σου πληροφόρησον. | 5 Po ti rri zgjuar në të gjitha, vuaj, bëj punë ungjillëtari, shërbesën tënde permbushe. | 5 tu vero vigila in omnibus labora opus fac evangelistae ministerium tuum imple | {4:5} But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. | 5 Du aber sei nüchtern allenthalben, sei willig, zu leiden, tue das Werk eines evangelischen Predigers, richte dein Amt redlich aus. | 5 Но ты будь бдителен во всем, переноси скорби, совершай дело благовестника, исполняй служение твое. |
4 — 6 | ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἐμῆς ἀναλύσεως ἐφέστηκε. | 6 Sepse unë tani jam duke derdhur gjakun, edhe koha e ikjes sime arriti. | 6 ego enim iam delibor et tempus meae resolutionis instat | {4:6} For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. | 6 Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden. | 6 Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало. |
4 — 7 | τὸν ἀγῶνα τὸν καλὸν ἠγώνισμαι, τὸν δρόμον τετέλεκα, τὴν πίστιν τετήρηκα· | 7 Luftën e mirë luftova, udhën e mbarova, besimin e ruajta. | 7 bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi | {4:7} I have fought a good fight, I have finished [my] course, I have kept the faith: | 7 Ich habe einen guten Kampf gekämpft, ich habe den Lauf vollendet, ich habe Glauben gehalten; | 7 Подвигом добрым я подвизался, течение совершил, веру сохранил; |
4 — 8 | λοιπὸν ἀπόκειταί μοι ὁ τῆς δικαιοσύνης στέφανος, ὃν ἀποδώσει μοι ὁ Κύριος ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, ὁ δίκαιος κριτής, οὐ μόνον δὲ ἐμοί, ἀλλὰ καὶ πᾶσι τοῖς ἠγαπηκόσι τὴν ἐπιφάνειαν αὐτοῦ. | 8 Pastaj më mbetet kurora e drejtësisë, të cilën do të ma japë në atë ditë Zoti, gjykatësi i drejtë; edhe jo vetëm mua, por dhe gjithë atyre që duan shfaqjen e tij. | 8 in reliquo reposita est mihi iustitiae corona quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex non solum autem mihi sed et his qui diligunt adventum eius | {4:8} Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. | 8 hinfort ist mir beigelegt die Krone der Gerechtigkeit, welche mir der HERR an jenem Tage, der gerechte Richter, geben wird, nicht aber mir allein, sondern auch allen, die seine Erscheinung liebhaben. | 8 а теперь готовится мне венец правды, который даст мне Господь, праведный Судия, в день оный; и не только мне, но и всем, возлюбившим явление Его. |
4 — 9 | Σπούδασον ἐλθεῖν πρός με ταχέως· | 9 Përpiqu të vish shpejt tek unë. | 9 festina venire ad me cito | {4:9} Do thy diligence to come shortly unto me: | 9 Befleißige dich, daß du bald zu mir kommst. | 9 Постарайся придти ко мне скоро. |
4 — 10 | Δημᾶς γάρ με ἐγκατέλιπεν ἀγαπήσας τὸν νῦν αἰῶνα, καὶ ἐπορεύθη εἰς Θεσσαλονίκην, Κρήσκης εἰς Γαλατίαν, Τίτος εἰς Δαλματίαν· | 10 Sepse Dhimai më la, se deshi këtë botë, edhe shkoi në Selanik; Krisku në Galati; Titoja në Dalmaci. | 10 Demas enim me dereliquit diligens hoc saeculum et abiit Thessalonicam Crescens in Galliam Titus in Dalmatiam | {4:10} For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. | 10 Denn Demas hat mich verlassen und hat diese Welt liebgewonnen und ist gen Thessalonich gezogen, Kreszens nach Galatien, Titus nach Dalmatien. | 10 Ибо Димас оставил меня, возлюбив нынешний век, и пошел в Фессалонику, Крискент в Галатию, Тит в Далматию; один Лука со мною. |
4 — 11 | Λουκᾶς ἐστι μόνος μετ᾿ ἐμοῦ. Μᾶρκον ἀναλαβὼν ἄγε μετὰ σεαυτοῦ· ἔστι γάρ μοι εὔχρηστος εἰς διακονίαν. | 11 Vetëm Llukai është bashkë me mua. Markun merre me dhe sille me vete; sepse më është i vlefshëm në shërbesë. | 11 Lucas est mecum solus Marcum adsume et adduc tecum est enim mihi utilis in ministerium | {4:11} Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. | 11 Lukas allein ist bei mir. Markus nimm zu dir und bringe ihn mit dir; denn er ist mir nützlich zum Dienst. | 11 Марка возьми и приведи с собою, ибо он мне нужен для служения. |
4 — 12 | Τυχικὸν δὲ ἀπέστειλα εἰς ῎Εφεσον. | 12 Edhe Tihikun e dërgova në Efes. | 12 Tychicum autem misi Ephesum | {4:12} And Tychicus have I sent to Ephesus. | 12 Tychikus habe ich gen Ephesus gesandt. | 12 Тихика я послал в Ефес. |
4 — 13 | τὸν φαιλόνην, ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ, ἐρχόμενος φέρε, καὶ τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας. | 13 Kur të vish, sill gunën që lashë në Troadë pranë Karpit, edhe librat, po më fort pergamenat. | 13 paenulam quam reliqui Troade apud Carpum veniens adfers et libros maxime autem membranas | {4:13} The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring [with thee,] and the books, [but] especially the parchments. | 13 Den Mantel, den ich zu Troas ließ bei Karpus, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, sonderlich die Pergamente. | 13 Когда пойдешь, принеси фелонь, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно кожаные. |
4 — 14 | ᾿Αλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ· | 14 Aleksandër bakërpunuesi shumë të liga më bëri; Zoti ia shpagoftë sipas punëve të tij. | 14 Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eius | {4:14} Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: | 14 Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken. | 14 Александр медник много сделал мне зла. Да воздаст ему Господь по делам его! |
4 — 15 | ὃν καὶ σὺ φυλάσσου· λίαν γὰρ ἀνθέστηκε τοῖς ἡμετέροις λόγοις. | 15 Prej tij edhe ti ruhu, sepse iu kundërvu fort fjalëve tona. | 15 quem et tu devita valde enim restitit verbis nostris | {4:15} Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. | 15 Vor dem hüte du dich auch; denn er hat unsern Worten sehr widerstanden. | 15 Берегись его и ты, ибо он сильно противился нашим словам. |
4 — 16 | ᾿Εν τῇ πρώτῃ μου ἀπολογίᾳ οὐδείς μοι συμπαρεγένετο, ἀλλὰ πάντες με ἐγκατέλιπον· μὴ αὐτοῖς λογισθείη· | 16 Në mbrojtjen time të parë asnjë nuk qëndroi bashkë me mua, po të gjithë më lanë, – mos iu numëroftë atyre për mëkat. – | 16 in prima mea defensione nemo mihi adfuit sed omnes me dereliquerunt non illis reputetur | {4:16} At my first answer no man stood with me, but all [men] forsook me: [I pray God] that it may not be laid to their charge. | 16 In meiner ersten Verantwortung stand mir niemand bei, sondern sie verließen mich alle. Es sei ihnen nicht zugerechnet. | 16 При первом моем ответе никого не было со мною, но все меня оставили. Да не вменится им! |
4 — 17 | ὁ δὲ Κύριός μοι παρέστη καὶ ἐνεδυνάμωσέ με, ἵνα δι᾿ ἐμοῦ τὸ κήρυγμα πληροφορηθῇ καὶ ἀκούσῃ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἐρρύσθην ἐκ στόματος λέοντος. | 17 Por Zoti më ndenji pranë e më dha fuqi që me anën time të përmbushet predikimi, edhe të dëgjojnë gjithë kombet; edhe shpëtova nga goja e luanit. | 17 Dominus autem mihi adstitit et confortavit me ut per me praedicatio impleatur et audiant omnes gentes et liberatus sum de ore leonis | {4:17} Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and [that] all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. | 17 Der HERR aber stand mir bei und stärkte mich, auf daß durch mich die Predigt bestätigt würde und alle Heiden sie hörten; und ich ward erlöst von des Löwen Rachen. | 17 Господь же предстал мне и укрепил меня, дабы через меня утвердилось благовестие и услышали все язычники; и я избавился из львиных челюстей. |
4 — 18 | καὶ ῥύσεταί με ὁ Κύριος ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ καὶ σώσει εἰς τὴν βασιλείαν αὐτοῦ τὴν ἐπουράνιον· ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. | 18 Edhe Zoti do të më shpëtojë nga çdo punë e ligë, edhe do të më ruajë për mbretërinë e tij qiellore, të cilit i qoftë lavdia në jetë të jetëve. Amin. | 18 liberabit me Dominus ab omni opere malo et salvum faciet in regnum suum caeleste cui gloria in saecula saeculorum amen | {4:18} And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve [me] unto his heavenly kingdom: to whom [be] glory for ever and ever. Amen. | 18 Der HERR aber wird mich erlösen von allem Übel und mir aushelfen zu seinem himmlischen Reich; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. | 18 И избавит меня Господь от всякого злого дела и сохранит для Своего Небесного Царства, Ему слава во веки веков. Аминь. |
4 — 19 | ῎Ασπασαι Πρίσκαν καὶ ᾿Ακύλαν καὶ τὸν ᾿Ονησιφόρου οἶκον. | 19 Përshëndet Priskën dhe Akilën, edhe shtëpinë e Onisiforit. | 19 saluta Priscam et Aquilam et Onesifori domum | {4:19} Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. | 19 Grüße Priska und Aquila und das Haus des Onesiphorus. | 19 Приветствуй Прискиллу и Акилу и дом Онисифоров. |
4 — 20 | ῎Εραστος ἔμεινεν ἐν Κορίνθῳ, Τρόφιμον δὲ ἀπέλιπον ἐν Μιλήτῳ ἀσθενοῦντα. | 20 Erasti mbeti në Korint; edhe Trofimin e lashë të sëmurë në Militë. | 20 Erastus remansit Corinthi Trophimum autem reliqui infirmum Mileti | {4:20} Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. | 20 Erastus blieb zu Korinth; Trophimus aber ließ ich zu Milet krank. | 20 Ераст остался в Коринфе; Трофима же я оставил больного в Милите. |
4 — 21 | σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. ᾿Ασπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες. | 21 Përpiqu të vish përpara dimrit. Të përshëndet Euvuli dhe Pudi dhe Lini dhe Klaudia, edhe gjithë vëllezërit. | 21 festina ante hiemem venire salutat te Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnes | {4:21} Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. | 21 Tue Fleiß, daß du vor dem Winter kommst. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder. | 21 Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все братия. |
4 — 22 | ῾Ο Κύριος ᾿Ιησοῦς Χριστὸς μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ῾Η χάρις μεθ᾿ ὑμῶν· ἀμήν. | 22 Zoti Jisu Krisht qoftë bashkë me frymën tënde. Hiri qoftë bashkë me ju. Amin. | 22 Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen. | {4:22} The Lord Jesus Christ [be] with thy spirit. Grace [be] with you. Amen. | 22 Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen. | 22 Господь Иисус Христос со духом твоим. Благодать с вами. Аминь. |
[cite]