2 Timoteut: 4-20 2 Timoteut: 4 – 21 2 Timoteut: 4-22 2 Timoteut – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. ᾿Ασπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες. | Latinisht Latin Vulgata |
21 festina ante hiemem venire salutat te Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnes |
Shqip Albanian KOASH |
21 Përpiqu të vish përpara dimrit. Të përshëndet Euvuli dhe Pudi dhe Lini dhe Klaudia, edhe gjithë vëllezërit. | Anglisht English King James |
{4:21} Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. |
Meksi Albanian (1821) |
21Nxitou të viç përpara dimërit. Të faletë me shëndet Efvulloj edhe Pudhi, edhe Linua, edhe Kllavdhia, edhe gjithë vëllazëritë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Përpiqu të vinjç përpara dimërit. Të faletë me shëndet Elvuli, edhe Pudhi, edhe Lini, edhe Kllavdhia, edhe gjithë vëllezëritë. |
Rusisht Russian Русский |
21 Постарайся придти до зимы. Приветствуют тебя Еввул, и Пуд, и Лин, и Клавдия, и все братия. | Germanisht German Deutsch |
21 Tue Fleiß, daß du vor dem Winter kommst. Es grüßt dich Eubulus und Pudens und Linus und Klaudia und alle Brüder. |
Diodati Albanian Shqip |
Përpiqu të vish përpara dimrit. Të përshëndetin Eubuli, Pudenti, Lini, Klaudja dhe të gjithë vëllezërit. | Diodati Italian Italiano |
21 Cerca di venire prima dell’inverno. Eubulo, Pudente, Lino, Claudia e tutti i fratelli ti salutano. |
[cite]