Galatasve: 3-22 Galatasve: 3 – 23 Galatasve: 3-24 Galatasve – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Πρὸ δὲ τοῦ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συγκεκλεισμένοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι. | Latinisht Latin Vulgata |
23 prius autem quam veniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat |
Shqip Albanian KOASH |
23 Edhe përpara se të vinte besimi, ruheshim nën ligj, të mbyllur brenda në besimin, i cili ishte për t’u zbuluar. | Anglisht English King James |
{3:23} But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. |
Meksi Albanian (1821) |
23Pa ardhurë edhe nomi, ruhishëm ndënë nom, mbuluarë mbë të priturë t’asaj bese, që duhej të çfaqej. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
23 Edhe përpara se të vinte besa, ruheshimë ndënë nom, të-mbyllurë brënda ndë besët, e-cila ishte për të sbuluarë. |
Rusisht Russian Русский |
23 А до пришествия веры мы заключены были под стражею закона, до того [времени], как надлежало открыться вере. | Germanisht German Deutsch |
23 Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe, para se të vinte besimi, ne ruheshim nën ligjin, si të mbyllur, duke pritur besimin që duhej të zbulohej. | Diodati Italian Italiano |
23 Ora, prima che venisse la fede noi eravamo custoditi sotto la legge, come rinchiusi, in attesa della fede che doveva essere rivelata. |
[cite]