Galatasve: 3-28 Galatasve: 3 – 29 Galatasve: 4-1 Galatasve – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἰ δὲ ὑμεῖς Χριστοῦ, ἄρα τοῦ ᾿Αβραὰμ σπέρμα ἐστὲ καὶ κατ᾿ ἐπαγγελίαν κληρονόμοι. | Latinisht Latin Vulgata |
29 si autem vos Christi ergo Abrahae semen estis secundum promissionem heredes |
Shqip Albanian KOASH |
29 Edhe në jeni ju të Krishtit, atëherë jeni farë e Abrahamit dhe trashëgimtarë sipas premtimit. | Anglisht English King James |
{3:29} And if ye [be] Christ’s, then are ye Abraham’s seed, and heirs according to the promise. |
Meksi Albanian (1821) |
29E ndë jini juvet të Krishtit, adha jini far’ e Avraamit, edhe klironomë sikundrë qe të taksuritë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
29 Edhe ndë jini ju të Krishtit, pa fjalë, jini far’e Avraamit, edhe pas të-zotuarit trashëgimtarë. |
Rusisht Russian Русский |
29 Если же вы Христовы, то вы семя Авраамово и по обетованию наследники. | Germanisht German Deutsch |
29 Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe, në qoftë se jeni të Krishtit, jeni pra pasardhja e Abrahamit dhe trashëgimtarë sipas premtimit. | Diodati Italian Italiano |
29 Ora, se siete di Cristo, siete dunque progenie d’Abrahamo ed eredi secondo la promessa. |
[cite]