Galatasve: 4 – 31

Galatasve: 4-30 Galatasve: 4 – 31 Galatasve: 5-1
Galatasve – Kapitulli 4
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
῎Αρα, ἀδελφοί, οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα, ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας. Latinisht
Latin
Vulgata
31 itaque fratres non sumus ancillae filii sed liberae qua libertate nos Christus liberavit
Shqip
Albanian
KOASH
31 Nuk jemi pra, vëllezër, bij të shërbëtores, por të së lirës. Anglisht
English
King James
{4:31} So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
Meksi
Albanian
(1821)
31Pra andaj, o vëllazër, nukë jemi nevet djelm të skllavësë, po të zonjësë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
31 Nukë jemi pra, o vellezër, bij të sbërbëtoresë, po të sëlirësë.
Rusisht
Russian
Русский
31 Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. Germanisht
German
Deutsch
31 So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.
Diodati
Albanian
Shqip
Kështu, pra, vëllezër, ne nuk jemi bij të skllaves, por të së lirës. Diodati
Italian
Italiano
31 Cosí dunque, fratelli, noi non siamo figli della schiava ma della libera.

Dhiata e Re

[cite]