Galatasve: 4-5 Galatasve: 4 – 6 Galatasve: 4-7 Galatasve – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῞Οτι δέ ἐστε υἱοί, ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν, κρᾶζον· ἀββᾶ ὁ πατήρ. | Latinisht Latin Vulgata |
6 quoniam autem estis filii misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater |
Shqip Albanian KOASH |
6 Edhe meqenëse jemi bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja, që thërret: Abba, o Atë. | Anglisht English King James |
{4:6} And because ye are sons, God hath sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father. |
Meksi Albanian (1821) |
6Ndashti sikundrë jini juvet bij, ka dërguarë Perndia Shpirtin’ e birit së tij ndë zëmëra tuaj që thërret: Avva, o baba. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
6 Edhe me-qënë-që jemi bij, Perën- dia dërgoj Frymën’e Birit të ti ndë zëmërat t’uaj që thërret, Avva, o Atë. |
Rusisht Russian Русский |
6 А как вы–сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: ‘Авва, Отче!’ | Germanisht German Deutsch |
6 Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater! |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe, duke qenë se jeni bij, Perëndia dërgoi Frymën e Birit të tij në zemrat tuaja që thërret: ”Abba, Atë!”. | Diodati Italian Italiano |
6 Ora perché voi siete figli, Dio ha mandato lo Spirito del Figlio suo nei vostri cuori che grida: «Abba, Padre», |
[cite]