Galatasve: 4-6 Galatasve: 4 – 7 Galatasve: 4-8 Galatasve – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος, ἀλλ᾿ υἱός· εἶ δὲ υἱός, καὶ κληρονόμος Θεοῦ διὰ Χριστοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
7 itaque iam non es servus sed filius quod si filius et heres per Deum |
Shqip Albanian KOASH |
7 Prandaj nuk je më shërbëtor, po bir; dehe në je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit. | Anglisht English King James |
{4:7} Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. |
Meksi Albanian (1821) |
7Nukë je adha më kopil, po bir, e ndë je bir, je klironomi i Perndisë me anë të Krishtit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Përandaj nukë je me shërbëtuar, po bir; edhe ndë je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit. |
Rusisht Russian Русский |
7 Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа. | Germanisht German Deutsch |
7 Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind’s aber Kinder, so sind’s auch Erben Gottes durch Christum. |
Diodati Albanian Shqip |
Prandaj ti nuk je më shërbëtor, por bir; dhe në qoftë se je bir, je edhe trashëgimtar i Perëndisë me anë të Krishtit. | Diodati Italian Italiano |
7 Perciò tu non sei piú servo, ma figlio; e se sei figlio, sei anche erede di Dio per mezzo di Cristo. |
[cite]