Galatasve: 5-1 Galatasve: 5 – 2 Galatasve: 5-3 Galatasve – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῎Ιδε ἐγὼ Παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε, Χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει | Latinisht Latin Vulgata |
2 ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit |
Shqip Albanian KOASH |
2 Ja unë Pavli po ju them juve se po të rrethpriteni, Krishti nuk do t’ju sjellë fare dobi. | Anglisht English King James |
{5:2} Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing. |
Meksi Albanian (1821) |
2Ja, unë Pavllua u thom juvet, se ndë qoftë të bëni peritomi, Krishti do të mos u vëjejë juvet fare gjë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Ja unë Pavli te po u them juve, se, ndë urrethprefshi, Krishti nukë dot’u bënjë juve dobi asfare. |
Rusisht Russian Русский |
2 Вот, я, Павел, говорю вам: если вы обрезываетесь, не будет вам никакой пользы от Христа. | Germanisht German Deutsch |
2 Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts. |
Diodati Albanian Shqip |
Ja, unë, Pali, po ju them se, në qoftë se rrethpriteni, Krishti nuk do t’ju bëjë dobi aspak. | Diodati Italian Italiano |
2 Ecco, io, Paolo, vi dico che se vi fate circoncidere, Cristo non vi gioverà nulla. |
[cite]