Hebrenjve: 10-37 Hebrenjve: 10 – 38 Hebrenjve: 10-39 Hebrenjve – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ· | Latinisht Latin Vulgata |
38 iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae |
Shqip Albanian KOASH |
38 “Edhe i drejti do të rrojë prej besimit”; edhe “në u tërheqtë ndonjë prapa, shpirti im nuk do ta pëlqejë atë”. | Anglisht English King James |
{10:38} Now the just shall live by faith: but if [any man] draw back, my soul shall have no pleasure in him. |
Meksi Albanian (1821) |
38Ma i drejti do të rrojë me besë, e nd’u ktheftë mbë të prapë, nukë do të prëhetë Shpirti im mbë të. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
38 “Edhe i-drëjti dotë rronjë prej besësë;” edhe “ndë uheqtë ndonjë prapa, shpirti im nukë gjen pëlqim mb’atë.” |
Rusisht Russian Русский |
38 Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. | Germanisht German Deutsch |
38 Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben.” |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe i drejti do të jetojë prej besimit; por ne qoftë se ndokush tërhiqet prapa, shpirti im nuk do të gjejë pëlqim në të”. | Diodati Italian Italiano |
38 E il giusto vivrà per fede, ma se si tira indietro l’anima mia non lo gradisce». |
[cite]