Hebrenjve: 10 – 38

Hebrenjve: 10-37 Hebrenjve: 10 – 38 Hebrenjve: 10-39
Hebrenjve – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται· καὶ ἐὰν ὑποστείληται, οὐκ εὐδοκεῖ ἡ ψυχή μου ἐν αὐτῷ· Latinisht
Latin
Vulgata
38 iustus autem meus ex fide vivit quod si subtraxerit se non placebit animae meae
Shqip
Albanian
KOASH
38 “Edhe i drejti do të rrojë prej besimit”; edhe “në u tërheqtë ndonjë prapa, shpirti im nuk do ta pëlqejë atë”. Anglisht
English
King James
{10:38} Now the just shall live by faith: but if [any man] draw back, my soul shall have no pleasure in him.
Meksi
Albanian
(1821)
38Ma i drejti do të rrojë me besë, e nd’u ktheftë mbë të prapë, nukë do të prëhetë Shpirti im mbë të. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
38 “Edhe i-drëjti dotë rronjë prej besësë;” edhe “ndë uheqtë ndonjë prapa, shpirti im nukë gjen pëlqim mb’atë.”
Rusisht
Russian
Русский
38 Праведный верою жив будет; а если [кто] поколеблется, не благоволит к тому душа Моя. Germanisht
German
Deutsch
38 Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben.”
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe i drejti do të jetojë prej besimit; por ne qoftë se ndokush tërhiqet prapa, shpirti im nuk do të gjejë pëlqim në të”. Diodati
Italian
Italiano
38 E il giusto vivrà per fede, ma se si tira indietro l’anima mia non lo gradisce».

Dhiata e Re

[cite]