Hebrenjve: 10-7 Hebrenjve: 10 – 8 Hebrenjve: 10-9 Hebrenjve – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀνώτερον λέγων ὅτι θυσίαν καὶ προσφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα καὶ περὶ ἁμαρτίας οὐκ ἠθέλησας οὐδέ εὐδόκησας, αἵτινες κατὰ τὸν νόμον προσφέρονται, | Latinisht Latin Vulgata |
8 superius dicens quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur |
Shqip Albanian KOASH |
8 Pasi tha më sipër: “Se theror dhe dhuratë, edhe therore me djegie të plotë dhe flijime për mëkat nuk deshe, as nuk i pëlqeve”, – të cilat sillen sipas ligjit, – | Anglisht English King James |
{10:8} Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and [offering] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure [therein;] which are offered by the law; |
Meksi Albanian (1821) |
8Pat thënë sipër, që kurbane e mblatëra, e të djegura për fajëra nuk’ i pate dashurë, as të patnë pëlqierë (ato punëra i bëjënë kurban sikundr’ e ka nomi). | Kristoforidhi Albanian (1879) |
8 Passi tha më sipërë, “Se kurban edhe dhuratë, edhe të-gjithëdjegura edhe të-prura për faj nukë deshe, as nuk’ i pëlqeve,” (të-cilatë bihenë pas nomit), |
Rusisht Russian Русский |
8 Сказав прежде, что ‘ни жертвы, ни приношения, ни всесожжений, ни [жертвы] за грех, –которые приносятся по закону, –Ты не восхотел и не благоизволил’, | Germanisht German Deutsch |
8 Nachdem er weiter oben gesagt hatte: “Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht” (welche nach dem Gesetz geopfert werden), |
Diodati Albanian Shqip |
Mbasi tha: ”Ti nuk deshe as flijim as mblatë, as olokauste as flijime për mëkatin, që të blatohen sipas ligjit”, | Diodati Italian Italiano |
8 Dopo aver detto: «Tu non hai voluto e non hai gradito né sacrificio né offerta né olocausti né sacrifici per il peccato, che sono offerti secondo la legge», |
[cite]