Hebrenjve: 10 – 9

Hebrenjve: 10-8 Hebrenjve: 10 – 9 Hebrenjve: 10-10
Hebrenjve – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
τότε εἴρηκεν· ᾿Ιδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ. Latinisht
Latin
Vulgata
9 tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat
Shqip
Albanian
KOASH
9 atëherë tha: “Ja tek po vij, për të bërë, o Perëndi, dëshirën tënde”. Hedh tej të parën, që të mbështesë të dytën. Anglisht
English
King James
{10:9} Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
Meksi
Albanian
(1821)
9Atëherë tha: Ja që vij, o Perndi, të bëj thelimënë tënde; ngrë të parënë, për të stisurë të ditënë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
9 Atëhere tha, “Na tek po vinj, për të bërë, o Perëndi, dashurimnë t’ënt.” Heth tej të-parënë, që të qëndronjë të-dytënë.
Rusisht
Russian
Русский
9 потом прибавил: ‘вот, иду исполнить волю Твою, Боже’. Отменяет первое, чтобы постановить второе. Germanisht
German
Deutsch
9 da sprach er: “Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen.” Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze.
Diodati
Albanian
Shqip
ai shtoi: ”Ja, unë vij për të bërë, o Perëndi, vullnetin tënd”. Ai heq të parën, që të vërë të dytën. Diodati
Italian
Italiano
9 egli aggiunge: «Ecco, io vengo per fare, o Dio, la tua volontà». Egli toglie il primo, per stabilire il secondo.

Dhiata e Re

[cite]