Hebrenjve: 10-8 Hebrenjve: 10 – 9 Hebrenjve: 10-10 Hebrenjve – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τότε εἴρηκεν· ᾿Ιδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι ὁ Θεός, τὸ θέλημά σου. ἀναιρεῖ τὸ πρῶτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ. | Latinisht Latin Vulgata |
9 tunc dixit ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam aufert primum ut sequens statuat |
Shqip Albanian KOASH |
9 atëherë tha: “Ja tek po vij, për të bërë, o Perëndi, dëshirën tënde”. Hedh tej të parën, që të mbështesë të dytën. | Anglisht English King James |
{10:9} Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second. |
Meksi Albanian (1821) |
9Atëherë tha: Ja që vij, o Perndi, të bëj thelimënë tënde; ngrë të parënë, për të stisurë të ditënë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
9 Atëhere tha, “Na tek po vinj, për të bërë, o Perëndi, dashurimnë t’ënt.” Heth tej të-parënë, që të qëndronjë të-dytënë. |
Rusisht Russian Русский |
9 потом прибавил: ‘вот, иду исполнить волю Твою, Боже’. Отменяет первое, чтобы постановить второе. | Germanisht German Deutsch |
9 da sprach er: “Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen.” Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze. |
Diodati Albanian Shqip |
ai shtoi: ”Ja, unë vij për të bërë, o Perëndi, vullnetin tënd”. Ai heq të parën, që të vërë të dytën. | Diodati Italian Italiano |
9 egli aggiunge: «Ecco, io vengo per fare, o Dio, la tua volontà». Egli toglie il primo, per stabilire il secondo. |
[cite]