Hebrenjve: 13-5 Hebrenjve: 13 – 6 Hebrenjve: 13-7 Hebrenjve – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· Κύριος ἐμοὶ βοηθός, καὶ οὐ φοβηθήσομαι· τι ποιήσει μοι ἄνθρωπος; | Latinisht Latin Vulgata |
6 ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo |
Shqip Albanian KOASH |
6 Prandaj ne me guxim le të themi: “Zoti është ndihmësi im, edhe nuk do të kem frikë; ç’do të më bëjë njeriu?”. | Anglisht English King James |
{13:6} So that we may boldly say, The Lord [is] my helper, and I will not fear what man shall do unto me. |
Meksi Albanian (1821) |
6Andaj me tharos thomi nevet: Zoti, ndihma ime, nukë do të trëmbem; ç’të më bëjë njeriu? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
6 Përandaj neve me kuxim letë themi, “Zoti është ndihmësi im, edhe nukë dotë kem frikë; ç’dotë më bënjë njeriu?” |
Rusisht Russian Русский |
6 так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек? | Germanisht German Deutsch |
6 also daß wir dürfen sagen: “Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?” |
Diodati Albanian Shqip |
Kështu mund të themi, me plot besim: ”Perëndia është ndihmuesi im dhe unë nuk do të kem frikë; ç’do të më bëjë njeriu?”. | Diodati Italian Italiano |
6 Cosí possiamo dire con fiducia: «Il Signore è il mio aiuto, e io non temerò. Che cosa mi potrà fare l’uomo?». |
[cite]