Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Hebrenjve   — Kapitulli 13
Hebrenjve —   Kapitulli 12 DHIATA E RE Jakobi — Kapitulli 1
13 — 1 ῾Η φιλαδελφία μενέτω, 1 Dashuria vëllazërore le të   mbesë. 1 caritas fraternitatis   maneat {13:1} Let brotherly love   continue. 1 Bleibet fest in der   brüderlichen Liebe. 1 Братолюбие [между вами] да   пребывает.
13 — 2 τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες   ξενίσαντες ἀγγέλους. 2 Mos harroni mikpritjen, sepse me anë të kësaj disa pa e   ditur pritën engjëj. 2 hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt   quidam angelis hospitio receptis {13:2} Be not forgetful to entertain strangers: for thereby   some have entertained angels unawares. 2 Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche   ohne ihr Wissen Engel beherbergt. 2 Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не   зная, оказали гостеприимство Ангелам.
13 — 3 μιμνήσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κατηχουμένων ὡς   καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι. 3 Kujtoni të burgosurit, si të burgosur bashkë me ata; ata që   heqin keq, si të jeni edhe vetë në trupin e tyre. 3 mementote vinctorum tamquam simul vincti et laborantium   tamquam et ipsi in corpore morantes {13:3} Remember them that are in bonds, as bound with them;   [and] them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. 3 Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen derer, die in   Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet. 3 Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и   страждущих, как и сами находитесь в теле.
13 — 4 Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσι καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος· πόρνους δὲ καὶ   μοιχοὺς κρινεῖ ὁ Θεός. 4 Martesa le të jetë e ndershme për të gjithë, edhe shtrati i   panjollosur, sepse të përdalët edhe kurorëshkelësit do t’i gjykojë Perëndia. 4 honorabile conubium in omnibus et torus inmaculatus   fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus {13:4} Marriage [is] honourable in all, and the bed undefiled:   but whoremongers and adulterers God will judge. 4 Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das   Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten. 4 Брак у всех [да будет] честен и ложе непорочно; блудников же   и прелюбодеев судит Бог.
13 — 5 ᾿Αφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ   εἴρηκεν· οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ᾿ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω· 5 Sjelljet tuaja le të jenë pa lakmi argjendi; le t’u jenë mjaft ato që keni tani; sepse   ai ka thënë: “Nuk kam për të të lënë, as nuk kam për të hequr dorë prej   teje”. 5 sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim   dixit non te deseram neque derelinquam {13:5} [Let your] conversation [be] without covetousness; [and   be] content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave   thee, nor forsake thee. 5 Der Wandel sei ohne Geiz; und laßt euch genügen an dem, was   da ist. Denn er hat gesagt: “Ich    will dich nicht verlassen noch versäumen”; 5 Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть.   Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя,
13 — 6 ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· Κύριος ἐμοὶ βοηθός, καὶ οὐ   φοβηθήσομαι· τι ποιήσει μοι ἄνθρωπος; 6 Prandaj ne me guxim le të themi: “Zoti është ndihmësi   im, edhe nuk do të kem frikë; ç’do të më bëjë njeriu?”. 6 ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo   quid faciat mihi homo {13:6} So that we may boldly say, The Lord [is] my helper, and   I will not fear what man shall do unto me. 6 also daß wir dürfen sagen: “Der HERR ist mein Helfer,   ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?” 6 так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь:   что сделает мне человек?
13 — 7 Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν   λόγον τοῦ Θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν   πίστιν. 7 Kujtoni ata që ju drejtojnë, të cilët ju folën juve fjalën e   Perëndisë; besimin e tyre ta keni për shembull, duke pasur përpara syve   frytin e sjelljeve të tyre. 7 mementote praepositorum vestrorum qui vobis locuti sunt   verbum Dei quorum intuentes exitum conversationis imitamini fidem {13:7} Remember them which have the rule over you, who have   spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of   [their] conversation. 7 Gedenkt an eure Lehrer, die euch das Wort Gottes gesagt   haben; ihr Ende schaut an und folgt ihrem Glauben nach. 7 Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово   Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их.
13 — 8 ᾿Ιησοῦς Χριστὸς χθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτὸς καὶ εἰς τοὺς   αἰῶνας. 8 Krishti është   po ai dje dhe sot dhe në jetë të jetëve. 8 Iesus Christus heri et hodie ipse et in saecula {13:8} Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for   ever. 8 Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in   Ewigkeit. 8 Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же.
13 — 9 διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι   βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ   περιπατήσαντες. 9 Mos u rrëmbeni prej mësimesh të ndryshme e të huaja; sepse është mirë të forcohet zemra juaj me   hir, jo me të ngrëna, ndër të cilat ata që ecën nuk panë dobi. 9 doctrinis variis et peregrinis nolite abduci optimum enim   est gratia stabiliri cor non escis quae non profuerunt ambulantibus in   eis {13:9} Be not carried about with divers and strange doctrines.   For [it is] a good thing that the heart be established with grace; not with   meats, which have not profited them that have been occupied therein. 9 Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren   umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches   geschieht durch die Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben,   die damit umgehen. 9 Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо   благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы   занимающиеся ими.
13 — 10 ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ   σκηνῇ λατρεύοντες· 10 Kemi një therore, prej së cilës ata që shërbejnë në tendë   s’kanë pushtet të hanë. 10 habemus altare de quo edere non habent potestatem qui   tabernaculo deserviunt {13:10} We have an altar, whereof they have no right to eat   which serve the tabernacle. 10 Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen,   die der Hütte pflegen. 10 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться   служащие скинии.
13 — 11 ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ῞Αγια διὰ   τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆςπαρεμβολῆς· 11 Sepse trupat e atyre kafshëve, gjaku i të cilave sillet   brenda në shenjtërore prej kryepriftit për mëkat, digjen jashtë vendfushimit. 11 quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in   sancta per pontificem horum corpora cremantur extra castra {13:11} For the bodies of those beasts, whose blood is brought   into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the   camp. 11 Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den   Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, deren Leichname werden verbrannt   außerhalb des Lagers. 11 Так как тела животных, которых кровь для [очищения] греха   вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, —
13 — 12 διὸ καὶ ᾿Ιησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν,   ἔξω τῆς πύλης ἔπαθε. 12 Prandaj edhe Jisui, që të shenjtërojë popullin me anë të   gjakut të tij, pësoi jashtë portës. 12 propter quod et Iesus ut sanctificaret per suum sanguinem   populum extra portam passus est {13:12} Wherefore Jesus also, that he might sanctify the   people with his own blood, suffered without the gate. 12 Darum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch   sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor. 12 то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне   врат.
13 — 13 τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν   αὐτοῦ φέροντες· 13 Le të dalim pra tek ai jashtë vendfushimit, duke mbajtur   poshtërimin e tij. 13 exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius   portantes {13:13} Let us go forth therefore unto him without the camp,   bearing his reproach. 13 So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine   Schmach tragen. 13 Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание;
13 — 14 οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν   ἐπιζητοῦμεν. 14 Sepse nuk kemi këtu qytet që mbetet përherë, po kërkojmë atë që ka për të ardhur. 14 non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram   inquirimus {13:14} For here have we no continuing city, but we seek one   to come. 14 Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die   zukünftige suchen wir. 14 ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего.
13 — 15 δι᾿ αὐτοῦ οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ Θεῷ,   τοῦτ᾿ ἔστι καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. 15 Me anë të atij pra le të sjellim gjithnjë tek Perëndia   theror lavdie, domethënë fryt buzësh që rrëfejnë emrin e tij. 15 per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo id est   fructum labiorum confitentium nomini eius {13:15} By him therefore let us offer the sacrifice of praise   to God continually, that is, the fruit of    [our] lips giving thanks to his name. 15 So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott   allezeit, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen. 15 Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву   хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его.
13 — 16 τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· τοιαύταις γὰρ   θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ Θεός. 16 Edhe mos harroni të bëni mirë e të ndani gjithçka me të   tjerët, sepse therore të tilla pëlqen Perëndia. 16 beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci   talibus enim hostiis promeretur Deus {13:16} But to do good and to communicate forget not: for with   such sacrifices God is well pleased. 16 Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche   Opfer gefallen Gott wohl. 16 Не забывайте также благотворения и общительности, ибо   таковые жертвы благоугодны Богу.
13 — 17 Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε· αὐτοὶ γὰρ   ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες· ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο   ποιῶσι καὶ μὴ στενάζοντες· ἀλυσιτελὲς γὰρ τοῦτο. 17 Bindjuni të parëve tuaj, edhe dëgjoini; sepse ata rrinë   zgjuar për shpirtrat tuaj, sepse ata do të japin llogari; që ta bëjnë këtë me   gëzim, e jo duke psherëtirë; sepse kjo nuk ju bën dobi juve. 17 oboedite praepositis vestris et subiacete eis ipsi enim   pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri ut cum gaudio hoc   faciant et non gementes hoc enim non expedit vobis {13:17} Obey them that have the rule over you, and submit   yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account,   that they may do it with joy, and not with grief: for that [is] unprofitable   for you. 17 Gehorcht euren Lehrern und folgt ihnen; denn sie wachen   über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen; auf daß sie das   mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut. 17 Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они   неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали   это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно.
13 — 18 Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πεποίθαμεν γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν   ἔχομεν, ἐν πᾶσι καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι. 18 Lutuni për ne, sepse jemi të bindur që kemi ndërgjegje të   mirë, duke dashur të sillemi mirë në gjithçka. 18 orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam   habemus in omnibus bene volentes conversari {13:18} Pray for us: for we trust we have a good conscience,   in all things willing to live honestly. 18 Betet für uns. Unser Trost ist der, daß wir ein gutes   Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen. 18 Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть,   потому что во всем желаем вести себя честно.
13 — 19 περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχιον   ἀποκατασταθῶ ὑμῖν. 19 Por më tepër ju lutem ta bëni këtë, që të kthehem tek ju më   shpejt. 19 amplius autem deprecor vos hoc facere ut quo celerius   restituar vobis {13:19} But I beseech [you] the rather to do this, that I may   be restored to you the sooner. 19 Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich   umso schneller wieder zu euch komme. 19 Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был   вам.
13 — 20 ῾Ο δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν   προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν ᾿Ιησοῦν, 20 Edhe Perëndia i paqes, i cili ngriti prej së vdekurish   bariun e madh të dhenve me anë të gjakut të dhiatës së përjetshme, Zotin tonë   Jisu Krisht, 20 Deus autem pacis qui eduxit de mortuis pastorem magnum   ovium in sanguine testamenti aeterni Dominum nostrum Iesum {13:20} Now the God of peace, that brought again from the dead   our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the   everlasting covenant, 20 Der Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführt   hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern   HERRN Jesus, 20 Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого   Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса (Христа),
13 — 21 καταρτίσαι ἡμᾶς ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα   αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ὑμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα   εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 21 ju bëftë të përsosur në çdo punë të mirë, që të bëni   vullnetin e tij, duke punuar ndër ju atë që është e pëlqyeshme përpara tij,   me anë të Jisu Krishtit; të cilit i qoftë lavdia në jetë të jetëve. Amin. 21 aptet vos in omni bono ut faciatis voluntatem eius faciens   in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum cui gloria in saecula   saeculorum amen {13:21} Make you perfect in every good work to do his will,   working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ;   to whom [be] glory for ever and ever. Amen. 21 der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen   Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum;   welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. 21 да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли   Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки   веков! Аминь.
13 — 22 Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως· καὶ γὰρ διὰ βραχέων   ἐπέστειλα ὑμῖν. 22 Edhe ju lutem juve, o vëllezër, duroni fjalën e këshillës;   sepse me pak fjalë ju shkrova juve. 22 rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim   perpaucis scripsi vobis {13:22} And I beseech you, brethren, suffer the word of   exhortation: for I have written a letter unto you in few words. 22 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der   Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben. 22 Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не   много и написал вам.
13 — 23 Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ᾿ οὗ, ἐὰν   τάχιον ἔρχηται, ὄψομαι ὑμᾶς. 23 E dini se vëllai Timothe u lëshua nga   burgu, me të cilin, në ardhtë më shpejt, do t’ju   shoh juve. 23 cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum cum quo si   celerius venerit videbo vos {13:23} Know ye that [our] brother Timothy is set at liberty;   with whom, if he come shortly, I will see you. 23 Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem,   so er bald kommt, will ich euch sehen. 23 Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним,   если он скоро придет, увижу вас.
13 — 24 ᾿Ασπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους.   ᾿Ασπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς ᾿Ιταλίας. 24 Përshëndetni gjithë të parët tuaj dhe të gjithë shenjtorët.   Ju përshëndesin ata që janë nga Italia. 24 salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos   salutant vos de Italia {13:24} Salute all them that have the rule over you, and all   the saints. They of Italy salute you. 24 Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch   die Brüder aus Italien. 24 Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых.   Приветствуют вас Италийские.
13 — 25 ῾Η χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν. 25 Hiri qoftë   me ju të gjithë. Amin. 25 Gratia cum omnibus vobis. Amen. {13:25} Grace be with you all. Amen. 25 Die Gnade sei mit euch allen! Amen. 25 Благодать со всеми вами. Аминь.
[cite]