Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Hebrenjve — Kapitulli 13 | ||||||
Hebrenjve — Kapitulli 12 | DHIATA E RE | Jakobi — Kapitulli 1 | ||||
13 — 1 | ῾Η φιλαδελφία μενέτω, | 1 Dashuria vëllazërore le të mbesë. | 1 caritas fraternitatis maneat | {13:1} Let brotherly love continue. | 1 Bleibet fest in der brüderlichen Liebe. | 1 Братолюбие [между вами] да пребывает. |
13 — 2 | τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους. | 2 Mos harroni mikpritjen, sepse me anë të kësaj disa pa e ditur pritën engjëj. | 2 hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis | {13:2} Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares. | 2 Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt. | 2 Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам. |
13 — 3 | μιμνήσκεσθε τῶν δεσμίων ὡς συνδεδεμένοι, τῶν κατηχουμένων ὡς καὶ αὐτοὶ ὄντες ἐν σώματι. | 3 Kujtoni të burgosurit, si të burgosur bashkë me ata; ata që heqin keq, si të jeni edhe vetë në trupin e tyre. | 3 mementote vinctorum tamquam simul vincti et laborantium tamquam et ipsi in corpore morantes | {13:3} Remember them that are in bonds, as bound with them; [and] them which suffer adversity, as being yourselves also in the body. | 3 Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen derer, die in Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet. | 3 Помните узников, как бы и вы с ними были в узах, и страждущих, как и сами находитесь в теле. |
13 — 4 | Τίμιος ὁ γάμος ἐν πᾶσι καὶ ἡ κοίτη ἀμίαντος· πόρνους δὲ καὶ μοιχοὺς κρινεῖ ὁ Θεός. | 4 Martesa le të jetë e ndershme për të gjithë, edhe shtrati i panjollosur, sepse të përdalët edhe kurorëshkelësit do t’i gjykojë Perëndia. | 4 honorabile conubium in omnibus et torus inmaculatus fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus | {13:4} Marriage [is] honourable in all, and the bed undefiled: but whoremongers and adulterers God will judge. | 4 Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten. | 4 Брак у всех [да будет] честен и ложе непорочно; блудников же и прелюбодеев судит Бог. |
13 — 5 | ᾿Αφιλάργυρος ὁ τρόπος, ἀρκούμενοι τοῖς παροῦσιν· αὐτὸς γὰρ εἴρηκεν· οὐ μή σε ἀνῶ οὐδ᾿ οὐ μή σε ἐγκαταλίπω· | 5 Sjelljet tuaja le të jenë pa lakmi argjendi; le t’u jenë mjaft ato që keni tani; sepse ai ka thënë: “Nuk kam për të të lënë, as nuk kam për të hequr dorë prej teje”. | 5 sint mores sine avaritia contenti praesentibus ipse enim dixit non te deseram neque derelinquam | {13:5} [Let your] conversation [be] without covetousness; [and be] content with such things as ye have: for he hath said, I will never leave thee, nor forsake thee. | 5 Der Wandel sei ohne Geiz; und laßt euch genügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: “Ich will dich nicht verlassen noch versäumen”; | 5 Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть. Ибо Сам сказал: не оставлю тебя и не покину тебя, |
13 — 6 | ὥστε θαρροῦντας ἡμᾶς λέγειν· Κύριος ἐμοὶ βοηθός, καὶ οὐ φοβηθήσομαι· τι ποιήσει μοι ἄνθρωπος; | 6 Prandaj ne me guxim le të themi: “Zoti është ndihmësi im, edhe nuk do të kem frikë; ç’do të më bëjë njeriu?”. | 6 ita ut confidenter dicamus Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo | {13:6} So that we may boldly say, The Lord [is] my helper, and I will not fear what man shall do unto me. | 6 also daß wir dürfen sagen: “Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?” | 6 так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь: что сделает мне человек? |
13 — 7 | Μνημονεύετε τῶν ἡγουμένων ὑμῶν, οἵτινες ἐλάλησαν ὑμῖν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ὧν ἀναθεωροῦντες τὴν ἔκβασιν τῆς ἀναστροφῆς μιμεῖσθε τὴν πίστιν. | 7 Kujtoni ata që ju drejtojnë, të cilët ju folën juve fjalën e Perëndisë; besimin e tyre ta keni për shembull, duke pasur përpara syve frytin e sjelljeve të tyre. | 7 mementote praepositorum vestrorum qui vobis locuti sunt verbum Dei quorum intuentes exitum conversationis imitamini fidem | {13:7} Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of [their] conversation. | 7 Gedenkt an eure Lehrer, die euch das Wort Gottes gesagt haben; ihr Ende schaut an und folgt ihrem Glauben nach. | 7 Поминайте наставников ваших, которые проповедывали вам слово Божие, и, взирая на кончину их жизни, подражайте вере их. |
13 — 8 | ᾿Ιησοῦς Χριστὸς χθὲς καὶ σήμερον ὁ αὐτὸς καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. | 8 Krishti është po ai dje dhe sot dhe në jetë të jetëve. | 8 Iesus Christus heri et hodie ipse et in saecula | {13:8} Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever. | 8 Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit. | 8 Иисус Христос вчера и сегодня и во веки Тот же. |
13 — 9 | διδαχαῖς ποικίλαις καὶ ξέναις μὴ παραφέρεσθε· καλὸν γὰρ χάριτι βεβαιοῦσθαι τὴν καρδίαν, οὐ βρώμασιν, ἐν οἷς οὐκ ὠφελήθησαν οἱ περιπατήσαντες. | 9 Mos u rrëmbeni prej mësimesh të ndryshme e të huaja; sepse është mirë të forcohet zemra juaj me hir, jo me të ngrëna, ndër të cilat ata që ecën nuk panë dobi. | 9 doctrinis variis et peregrinis nolite abduci optimum enim est gratia stabiliri cor non escis quae non profuerunt ambulantibus in eis | {13:9} Be not carried about with divers and strange doctrines. For [it is] a good thing that the heart be established with grace; not with meats, which have not profited them that have been occupied therein. | 9 Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch die Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, die damit umgehen. | 9 Учениями различными и чуждыми не увлекайтесь; ибо хорошо благодатью укреплять сердца, а не яствами, от которых не получили пользы занимающиеся ими. |
13 — 10 | ἔχομεν θυσιαστήριον ἐξ οὗ φαγεῖν οὐκ ἔχουσιν ἐξουσίαν οἱ τῇ σκηνῇ λατρεύοντες· | 10 Kemi një therore, prej së cilës ata që shërbejnë në tendë s’kanë pushtet të hanë. | 10 habemus altare de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt | {13:10} We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle. | 10 Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen. | 10 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права питаться служащие скинии. |
13 — 11 | ὧν γὰρ εἰσφέρεται ζῴων τὸ αἷμα περὶ ἁμαρτίας εἰς τὰ ῞Αγια διὰ τοῦ ἀρχιερέως, τούτων τὰ σώματα κατακαίεται ἔξω τῆςπαρεμβολῆς· | 11 Sepse trupat e atyre kafshëve, gjaku i të cilave sillet brenda në shenjtërore prej kryepriftit për mëkat, digjen jashtë vendfushimit. | 11 quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in sancta per pontificem horum corpora cremantur extra castra | {13:11} For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the sanctuary by the high priest for sin, are burned without the camp. | 11 Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, deren Leichname werden verbrannt außerhalb des Lagers. | 11 Так как тела животных, которых кровь для [очищения] греха вносится первосвященником во святилище, сжигаются вне стана, — |
13 — 12 | διὸ καὶ ᾿Ιησοῦς, ἵνα ἁγιάσῃ διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος τὸν λαόν, ἔξω τῆς πύλης ἔπαθε. | 12 Prandaj edhe Jisui, që të shenjtërojë popullin me anë të gjakut të tij, pësoi jashtë portës. | 12 propter quod et Iesus ut sanctificaret per suum sanguinem populum extra portam passus est | {13:12} Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate. | 12 Darum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor. | 12 то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат. |
13 — 13 | τοίνυν ἐξερχώμεθα πρὸς αὐτὸν ἔξω τῆς παρεμβολῆς τὸν ὀνειδισμὸν αὐτοῦ φέροντες· | 13 Le të dalim pra tek ai jashtë vendfushimit, duke mbajtur poshtërimin e tij. | 13 exeamus igitur ad eum extra castra inproperium eius portantes | {13:13} Let us go forth therefore unto him without the camp, bearing his reproach. | 13 So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen. | 13 Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание; |
13 — 14 | οὐ γὰρ ἔχομεν ὧδε μένουσαν πόλιν, ἀλλὰ τὴν μέλλουσαν ἐπιζητοῦμεν. | 14 Sepse nuk kemi këtu qytet që mbetet përherë, po kërkojmë atë që ka për të ardhur. | 14 non enim habemus hic manentem civitatem sed futuram inquirimus | {13:14} For here have we no continuing city, but we seek one to come. | 14 Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir. | 14 ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего. |
13 — 15 | δι᾿ αὐτοῦ οὖν ἀναφέρωμεν θυσίαν αἰνέσεως διὰ παντὸς τῷ Θεῷ, τοῦτ᾿ ἔστι καρπὸν χειλέων ὁμολογούντων τῷ ὀνόματι αὐτοῦ. | 15 Me anë të atij pra le të sjellim gjithnjë tek Perëndia theror lavdie, domethënë fryt buzësh që rrëfejnë emrin e tij. | 15 per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo id est fructum labiorum confitentium nomini eius | {13:15} By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of [our] lips giving thanks to his name. | 15 So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen. | 15 Итак будем через Него непрестанно приносить Богу жертву хвалы, то есть плод уст, прославляющих имя Его. |
13 — 16 | τῆς δὲ εὐποιΐας καὶ κοινωνίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· τοιαύταις γὰρ θυσίαις εὐαρεστεῖται ὁ Θεός. | 16 Edhe mos harroni të bëni mirë e të ndani gjithçka me të tjerët, sepse therore të tilla pëlqen Perëndia. | 16 beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci talibus enim hostiis promeretur Deus | {13:16} But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. | 16 Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl. | 16 Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу. |
13 — 17 | Πείθεσθε τοῖς ἡγουμένοις ὑμῶν καὶ ὑπείκετε· αὐτοὶ γὰρ ἀγρυπνοῦσιν ὑπὲρ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ὡς λόγον ἀποδώσοντες· ἵνα μετὰ χαρᾶς τοῦτο ποιῶσι καὶ μὴ στενάζοντες· ἀλυσιτελὲς γὰρ τοῦτο. | 17 Bindjuni të parëve tuaj, edhe dëgjoini; sepse ata rrinë zgjuar për shpirtrat tuaj, sepse ata do të japin llogari; që ta bëjnë këtë me gëzim, e jo duke psherëtirë; sepse kjo nuk ju bën dobi juve. | 17 oboedite praepositis vestris et subiacete eis ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri ut cum gaudio hoc faciant et non gementes hoc enim non expedit vobis | {13:17} Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that [is] unprofitable for you. | 17 Gehorcht euren Lehrern und folgt ihnen; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen; auf daß sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut. | 17 Повинуйтесь наставникам вашим и будьте покорны, ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как обязанные дать отчет; чтобы они делали это с радостью, а не воздыхая, ибо это для вас неполезно. |
13 — 18 | Προσεύχεσθε περὶ ἡμῶν· πεποίθαμεν γὰρ ὅτι καλὴν συνείδησιν ἔχομεν, ἐν πᾶσι καλῶς θέλοντες ἀναστρέφεσθαι. | 18 Lutuni për ne, sepse jemi të bindur që kemi ndërgjegje të mirë, duke dashur të sillemi mirë në gjithçka. | 18 orate pro nobis confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari | {13:18} Pray for us: for we trust we have a good conscience, in all things willing to live honestly. | 18 Betet für uns. Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen. | 18 Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, потому что во всем желаем вести себя честно. |
13 — 19 | περισσοτέρως δὲ παρακαλῶ τοῦτο ποιῆσαι, ἵνα τάχιον ἀποκατασταθῶ ὑμῖν. | 19 Por më tepër ju lutem ta bëni këtë, që të kthehem tek ju më shpejt. | 19 amplius autem deprecor vos hoc facere ut quo celerius restituar vobis | {13:19} But I beseech [you] the rather to do this, that I may be restored to you the sooner. | 19 Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme. | 19 Особенно же прошу делать это, дабы я скорее возвращен был вам. |
13 — 20 | ῾Ο δὲ Θεὸς τῆς εἰρήνης, ὁ ἀναγαγὼν ἐκ νεκρῶν τὸν ποιμένα τῶν προβάτων τὸν μέγαν ἐν αἵματι διαθήκης αἰωνίου, τὸν κύριον ἡμῶν ᾿Ιησοῦν, | 20 Edhe Perëndia i paqes, i cili ngriti prej së vdekurish bariun e madh të dhenve me anë të gjakut të dhiatës së përjetshme, Zotin tonë Jisu Krisht, | 20 Deus autem pacis qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium in sanguine testamenti aeterni Dominum nostrum Iesum | {13:20} Now the God of peace, that brought again from the dead our Lord Jesus, that great shepherd of the sheep, through the blood of the everlasting covenant, | 20 Der Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführt hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern HERRN Jesus, | 20 Бог же мира, воздвигший из мертвых Пастыря овец великого Кровию завета вечного, Господа нашего Иисуса (Христа), |
13 — 21 | καταρτίσαι ἡμᾶς ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ εἰς τὸ ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, ποιῶν ἐν ὑμῖν τὸ εὐάρεστον ἐνώπιον αὐτοῦ διὰ ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. | 21 ju bëftë të përsosur në çdo punë të mirë, që të bëni vullnetin e tij, duke punuar ndër ju atë që është e pëlqyeshme përpara tij, me anë të Jisu Krishtit; të cilit i qoftë lavdia në jetë të jetëve. Amin. | 21 aptet vos in omni bono ut faciatis voluntatem eius faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum cui gloria in saecula saeculorum amen | {13:21} Make you perfect in every good work to do his will, working in you that which is wellpleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] glory for ever and ever. Amen. | 21 der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. | 21 да усовершит вас во всяком добром деле, к исполнению воли Его, производя в вас благоугодное Ему через Иисуса Христа. Ему слава во веки веков! Аминь. |
13 — 22 | Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, ἀνέχεσθε τοῦ λόγου τῆς παρακλήσεως· καὶ γὰρ διὰ βραχέων ἐπέστειλα ὑμῖν. | 22 Edhe ju lutem juve, o vëllezër, duroni fjalën e këshillës; sepse me pak fjalë ju shkrova juve. | 22 rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii etenim perpaucis scripsi vobis | {13:22} And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words. | 22 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben. | 22 Прошу вас, братия, примите сие слово увещания; я же не много и написал вам. |
13 — 23 | Γινώσκετε τὸν ἀδελφὸν Τιμόθεον ἀπολελυμένον, μεθ᾿ οὗ, ἐὰν τάχιον ἔρχηται, ὄψομαι ὑμᾶς. | 23 E dini se vëllai Timothe u lëshua nga burgu, me të cilin, në ardhtë më shpejt, do t’ju shoh juve. | 23 cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum cum quo si celerius venerit videbo vos | {13:23} Know ye that [our] brother Timothy is set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. | 23 Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen. | 23 Знайте, что брат наш Тимофей освобожден, и я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас. |
13 — 24 | ᾿Ασπάσασθε πάντας τοὺς ἡγουμένους ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ἁγίους. ᾿Ασπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀπὸ τῆς ᾿Ιταλίας. | 24 Përshëndetni gjithë të parët tuaj dhe të gjithë shenjtorët. Ju përshëndesin ata që janë nga Italia. | 24 salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos salutant vos de Italia | {13:24} Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. | 24 Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien. | 24 Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых. Приветствуют вас Италийские. |
13 — 25 | ῾Η χάρις μετὰ πάντων ὑμῶν· ἀμήν. | 25 Hiri qoftë me ju të gjithë. Amin. | 25 Gratia cum omnibus vobis. Amen. | {13:25} Grace be with you all. Amen. | 25 Die Gnade sei mit euch allen! Amen. | 25 Благодать со всеми вами. Аминь. |
[cite]