Hebrenjve: 4-7 Hebrenjve: 4 – 8 Hebrenjve: 4-9 Hebrenjve – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἰ γὰρ αὐτοὺς ᾿Ιησοῦς κατέπαυσεν, οὐκ ἂν περὶ ἄλλης ἐλάλει μετὰ ταῦτα ἡμέρας· | Latinisht Latin Vulgata |
8 nam si eis Iesus requiem praestitisset numquam de alio loqueretur posthac die |
Shqip Albanian KOASH |
8 Sepse po t’i kishte prehur ata Jisui i Naviut, nuk do të kishte folur pastaj për një tjetër ditë. | Anglisht English King James |
{4:8} For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day. |
Meksi Albanian (1821) |
8Sepse t’i kish prëjturë ata Iisui i Naviut, nukë duaj të flit më pastaje për tjetër ditë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
8 Sepse po t’i kishte prëjtur’ ata Jisuj i Naviut, nukë dotë kishte folurë pastaj për një tjatërë ditë. |
Rusisht Russian Русский |
8 Ибо если бы Иисус [Навин] доставил им покой, то не было бы сказано после того о другом дне. | Germanisht German Deutsch |
8 Denn so Josua hätte sie zur Ruhe gebracht, würde er nicht hernach von einem andern Tage gesagt haben. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse, në qoftë se Jozueu do t’u kishte dhënë prehje, Perëndia nuk do të kishte folur për një ditë tjetër. | Diodati Italian Italiano |
8 Perché, se Giosué avesse dato loro riposo, Dio non avrebbe in seguito parlato di un altro giorno. |
[cite]