Hebrenjve: 6-3 Hebrenjve: 6 – 4 Hebrenjve: 6-5 Hebrenjve – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας Πνεύματος ῾Αγίου | Latinisht Latin Vulgata |
4 inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti |
Shqip Albanian KOASH |
4 Sepse është e pamundur për ata që u ndriçuan një herë dhe ndjenë shijen e dhuratës qiellore, edhe u bënë pjesëtarë të Frymës së Shenjtë, | Anglisht English King James |
{6:4} For [it is] impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost, |
Meksi Albanian (1821) |
4Sepse ësht’ e zahmeçime, që ata që panë qënë njëherë ndriturë, e që kanë dhoqimasurë dhurëtin’ e Qiellit, e patnë qënë bërë pjesëtarë mbë Shpirtinë Shënjt. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
4 Sepse është punë që s’bënetë ata që undriçuanë një herë, edhe ndjenë shijën’e dhurëtisë qiellore, edhe ubënë pjesëtarë të Frymës’ së-Shënjtëruarë, |
Rusisht Russian Русский |
4 Ибо невозможно–однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго, | Germanisht German Deutsch |
4 Denn es ist unmöglich, die, so einmal erleuchtet sind und geschmeckt haben die himmlische Gabe und teilhaftig geworden sind des heiligen Geistes |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse ata që janë ndriçuar një herë, e shijuan dhuntinë qiellore dhe u bënë pjestarë të Frymës së Shenjtë, | Diodati Italian Italiano |
4 Quelli infatti che sono stati una volta illuminati, hanno gustato il dono celeste, sono stati fatti partecipi dello Spirito Santo |
[cite]