Greqisht – Ελληνικά Shqip – Albanian Latinisht – Latin Anglisht – English Gjermanisht – Deutsch Rusisht – Русский
Hebrenjve   — Kapitulli 6
Hebrenjve —   Kapitulli 5 DHIATA E RE Hebrenjve —   Kapitulli 7
6 — 1 Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ   Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι   μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, καὶ πίστεως ἐπὶ Θεόν, 1 Prandaj si të lëmë mësimin   fillestar të Krishtit, le t’i drejtohemi përsosmërisë, pa vënë përsëri themel   pendimi nga punë të vdekura dhe të besimit tek Perëndia, 1 quapropter intermittentes   inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur non rursum iacientes   fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis et fidei ad Deum {6:1} Therefore leaving the   principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not   laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith   toward God, 1 Darum wollen wir die Lehre vom   Anfang christlichen Lebens jetzt lassen und zur Vollkommenheit fahren, nicht   abermals Grund legen von Buße der toten Werke, vom Glauben an Gott, 1 Посему, оставив начатки учения   Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание   обращению от мертвых дел и вере в Бога,
6 — 2 βαπτισμῶν διδαχῆς, ἐπιθέσεώς τε χειρῶν, ἀναστάσεώς τε νεκρῶν   καὶ κρίματος αἰωνίου. 2 të mësimit për pagëzime, e për vënien e duarve, e ngjalljen   e të vdekurve, e për gjyqin e përjetshëm. 2 baptismatum doctrinae inpositionis quoque manuum ac   resurrectionis mortuorum et iudicii aeterni {6:2} Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands,   and of resurrection of the dead, and of eternal judgment. 2 von der Taufe, von der Lehre, vom Händeauflegen, von der   Toten Auferstehung und vom ewigen Gericht. 2 учению о крещениях, о возложении рук, о воскресении мертвых   и о суде вечном.
6 — 3 καὶ τοῦτο ποιήσομεν, ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ Θεός. 3 Edhe këtë do ta bëjmë, në lejoftë Perëndia. 3 et hoc faciemus siquidem permiserit Deus {6:3} And this will we do, if God permit. 3 Und das wollen wir tun, so es Gott anders zuläßt. 3 И это сделаем, если Бог позволит.
6 — 4 ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς   τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας Πνεύματος ῾Αγίου 4 Sepse është e pamundur për ata që u ndriçuan një herë dhe   ndjenë shijen e dhuratës qiellore, edhe u bënë pjesëtarë të Frymës së   Shenjtë, 4 inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati   gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus   Sancti {6:4} For [it is] impossible for those who were once   enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of   the Holy Ghost, 4 Denn es ist unmöglich, die, so einmal erleuchtet sind und   geschmeckt haben die himmlische Gabe und teilhaftig geworden sind des   heiligen Geistes 4 Ибо невозможно–однажды просвещенных, и вкусивших дара   небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго,
6 — 5 καὶ καλὸν γευσαμένους Θεοῦ ῥῆμα δυνάμεις τε μέλλοντος   αἰῶνος, 5 edhe shijuan fjalën e mirë të Perëndisë, edhe të fuqive të   jetës së ardhme, 5 gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum virtutesque saeculi   venturi {6:5} And have tasted the good word of God, and the powers of   the world to come, 5 und geschmeckt haben das gütige Wort Gottes und die Kräfte   der zukünftigen Welt, 5 и вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века,
6 — 6 καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν,   ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ Θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας. 6 edhe pastaj u rrëzuan, të përtërihen përsëri në pendim;   sepse kryqëzojnë përsëri në veten e tyre të Birin e Perëndisë, edhe e   turpërojnë. 6 et prolapsi sunt renovari rursus ad paenitentiam rursum   crucifigentes sibimet ipsis Filium Dei et ostentui habentes {6:6} If they shall fall away, to renew them again unto   repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put   [him] to an open shame. 6 wo sie abfallen, wiederum zu erneuern zur Buße, als die sich   selbst den Sohn Gottes wiederum kreuzigen und für Spott halten. 6 и отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова   распинают в себе Сына Божия и ругаются [Ему].
6 — 7 γῆ γὰρ ἡ πιοῦσα τὸν ἐπ᾿ αὐτῆς πολλάκις ἐρχόμενον ὑετὸν καὶ   τίκτουσα βοτάνην εὔθετον ἐκείνοις δι᾿ οὓς καὶ γεωργεῖται, μεταλαμβάνει   εὐλογίας ἀπὸ τοῦ Θεοῦ· 7 Sepse toka që pi shiun që bie shumë herë mbi të, edhe   prodhon barëra të dobishme për ata, për të cilët edhe punohet, merr bekim nga   Perëndia. 7 terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et   generans herbam oportunam illis a quibus colitur accipit benedictionem a   Deo {6:7} For the earth which drinketh in the rain that cometh oft   upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed,   receiveth blessing from God: 7 Denn die Erde, die den Regen trinkt, der oft über sie kommt,   und nützliches Kraut trägt denen, die sie bauen, empfängt Segen von   Gott. 7 Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь и   произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается, получает   благословение от Бога;
6 — 8 ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας   ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν. 8 Po në nxjerrtë driza e gjemba, është e pavlefshme dhe afër mallkimit, fundi i së cilës është të   digjet. 8 proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto   proxima cuius consummatio in conbustionem {6:8} But that which beareth thorns and briers [is] rejected,   and [is] nigh unto cursing; whose end [is] to be burned. 8 Welche aber Dornen und Disteln trägt, die ist untüchtig und   dem Fluch nahe, daß man sie zuletzt verbrennt. 8 а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию,   которого конец–сожжение.
6 — 9 Πεπείσμεθα δὲ περὶ ὑμῶν, ἀγαπητοί, τὰ κρείττονα καὶ ἐχόμενα   σωτηρίας, εἰ καὶ οὕτω λαλοῦμεν. 9 Po për ju, të dashur, ndonëse flasim kështu, jemi të bindur   , se keni gjërat më të mira,   që i përkasin shpëtimit. 9 confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora   saluti tametsi ita loquimur {6:9} But, beloved, we are persuaded better things of you, and   things that accompany salvation, though we thus speak. 9 Wir versehen uns aber, ihr Liebsten, eines Besseren zu euch   und daß die Seligkeit näher sei, ob wir wohl also reden. 9 Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем   [состоянии] и держитесь спасения, хотя и говорим так.
6 — 10 οὐ γὰρ ἄδικος ὁ Θεὸς ἐπιλαθέσθαι τοῦ ἔργου ὑμῶν καὶ τοῦ κόπου   τῆς ἀγάπης ἧς ἐνεδείξασθε εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, διακονήσαντες τοῖς ἁγίοις καὶ   διακονοῦντες. 10 Sepse Perëndia nuk është i padrejtë, që të harrojë punën   tuaj dhe mundin e dashurisë që treguat për emrin e tij me shërbimin që u bëtë   e po u bëni shenjtëve. 10 non enim iniustus Deus ut obliviscatur operis vestri et   dilectionis quam ostendistis in nomine ipsius qui ministrastis sanctis et   ministratis {6:10} For God [is] not unrighteous to forget your work and   labour of love, which ye have shewed toward his name, in that ye have   ministered to the saints, and do minister. 10 Denn Gott ist nicht ungerecht, daß er vergesse eures Werks   und der Arbeit der Liebe, die ihr erzeigt habt an seinem Namen, da ihr den   Heiligen dientet und noch dienet. 10 Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви,   которую вы оказали во имя Его, послужив и служа святым.
6 — 11 ἐπιθυμοῦμεν δὲ ἕκαστον ὑμῶν τὴν αὐτὴν ἐνδείκνυσθαι σπουδὴν   πρὸς τὴν πληροφορίαν τῆς ἐλπίδος ἄχρι τέλους, 11 Edhe dëshirojmë që gjithësecili prej jush të tregojë po atë   zell për vërtetimin e plotë të shpresës deri në fund; 11 cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare   sollicitudinem ad expletionem spei usque in finem {6:11} And we desire that every one of you do shew the same   diligence to the full assurance of hope unto the end: 11 Wir begehren aber, daß euer jeglicher denselben Fleiß   beweise, die Hoffnung festzuhalten bis ans Ende, 11 Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности   в надежде, оказывал такую же ревность до конца,
6 — 12 ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ   μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας. 12 që të mos bëheni të plogësht, po të bëni si ata që   trashëgojnë premtimin me anë të besimit e të durimit. 12 ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide   et patientia hereditabunt promissiones {6:12} That ye be not slothful, but followers of them who   through faith and patience inherit the promises. 12 daß ihr nicht träge werdet, sondern Nachfolger derer, die   durch Glauben und Geduld ererben die Verheißungen. 12 дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и   долготерпением наследуют обетования.
6 — 13 Τῷ γὰρ ᾿Αβραὰμ ἐπαγγειλάμενος ὁ Θεός, ἐπεὶ κατ᾿ οὐδενὸς εἶχε   μείζονος ὀμόσαι, ὤμοσε καθ᾿ ἑαυτοῦ, 13 Sepse Perëndia, kur i premtoi Abrahamit pasi s’kishte asnjë   më të madh, mbi të cilin të betohej, u betua mbi veten e tij, 13 Abrahae namque promittens Deus quoniam neminem habuit per   quem iuraret maiorem iuravit per semet ipsum {6:13} For when God made promise to Abraham, because he could   swear by no greater, he sware by himself, 13 Denn als Gott Abraham verhieß, da er bei keinem Größeren zu   schwören hatte, schwur er bei sich selbst 13 Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим   клясться, клялся Самим Собою,
6 — 14 λέγων· ἦ μὴν εὐλογῶν εὐλογήσω σε καὶ πληθύνων πληθυνῶ σε· 14 duke thënë: “Vërtet duke bekuar do të të bekoj, edhe   duke shumuar do të të shumoj”. 14 dicens nisi benedicens benedicam te et multiplicans   multiplicabo te {6:14} Saying, Surely blessing I will bless thee, and   multiplying I will multiply thee. 14 und sprach: “Wahrlich, ich will dich segnen und vermehren.” 14 говоря: истинно благословляя благословлю тебя и размножая   размножу тебя.
6 — 15 καὶ οὕτω μακροθυμήσας ἐπέτυχε τῆς ἐπαγγελίας. 15 Edhe kështu Abrahami, duke pritur me durim, fitoi premtimin. 15 et sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem {6:15} And so, after he had patiently endured, he obtained the   promise. 15 Und also trug er Geduld und erlangte die Verheißung. 15 И так Авраам, долготерпев, получил обещанное.
6 — 16 ἄνθρωποι μὲν γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσι, καὶ πάσης αὐτοῖς   ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος· 16 Sepse njerëzit betohen mbi më të madhin, edhe për ata   betimi për të vërtetuar është fundi i çdo kundërshtimi. 16 homines enim per maiorem sui iurant et omnis controversiae   eorum finis ad confirmationem est iuramentum {6:16} For men verily swear by the greater: and an oath for   confirmation [is] to them an end of all strife. 16 Die Menschen schwören ja bei einem Größeren, denn sie sind;   und der Eid macht ein Ende alles Haders, dabei es fest bleibt unter   ihnen. 16 Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает   всякий спор их.
6 — 17 ἐν ᾧ περισσότερον βουλόμενος ὁ Θεὸς ἐπιδεῖξαι τοῖς κληρονόμοις   τῆς ἐπαγγελίας τὸ ἀμετάθετον τῆς βουλῆς αὐτοῦ, ἐμεσίτευσεν ὅρκῳ, 17 Kështu Perëndia, duke dashur t’u tregojë më tepër   trashëgimtarëve të premtimit pakthyeshmërinë e vullnetit të tij, vuri   ndërmjetës betimin, 17 in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis   heredibus inmobilitatem consilii sui interposuit iusiurandum {6:17} Wherein God, willing more abundantly to shew unto the   heirs of promise the immutability of his counsel, confirmed [it] by an   oath: 17 So hat Gott, da er wollte den Erben der Verheißung   überschwenglich beweisen, daß sein Rat nicht wankte, einen Eid dazu   getan, 17 Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам   обетования непреложность Своей воли, употребил в посредство клятву,
6 — 18 ἵνα διὰ δύο πραγμάτων ἀμεταθέτων, ἐν οἷς ἀδύνατον ψεύσασθαι   Θεόν, ἰσχυρὰν παράκλησιν ἔχωμεν οἱ καταφυγόντες κρατῆσαι τῆς προκειμένης   ἐλπίδος· 18 që me anë dy gjërash të pakthyeshme, në të cilat është e   pamundur të gënjejë Perëndia, të mund të kemi ngushëllim të fortë, ne që kemi   kërkuar një strehë, të mbajmë fort shpresën që kemi përpara, 18 ut per duas res inmobiles quibus inpossibile est mentiri   Deum fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam   spem {6:18} That by two immutable things, in which [it was]   impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled   for refuge to lay hold upon the hope set before us: 18 auf daß wir durch zwei Stücke, die nicht wanken (denn es   ist unmöglich, daß Gott lüge), einen starken Trost hätten, die wir Zuflucht   haben und halten an der angebotenen Hoffnung, 18 дабы в двух непреложных вещах, в которых невозможно Богу   солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,
6 — 19 ἣν ὡς ἄγκυραν ἔχομεν τῆς ψυχῆς ἀσφαλῆ τε καὶ βεβαίαν καὶ   εἰσερχομένην εἰς τὸ ἐσώτερον τοῦ καταπετάσματος, 19 të cilën e kemi si spirancë të shpirtit të sigurt e të   vërtetë, edhe që hyn në të brendshmen e kurtinës; 19 quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam et   incedentem usque in interiora velaminis {6:19} Which [hope] we have as an anchor of the soul, both   sure and stedfast, and which entereth into that within the veil; 19 welche wir haben als einen sichern und festen Anker unsrer   Seele, der auch hineingeht in das Inwendige des Vorhangs, 19 которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и   входит во внутреннейшее за завесу,
6 — 20 ὅπου πρόδρομος ὑπὲρ ἡμῶν εἰσῆλθεν ᾿Ιησοῦς, κατὰ τὴν τάξιν   Μελχισεδὲκ ἀρχιερεὺς γενόμενος εἰς τὸν αἰῶνα. 20 atje ku një pararendës hyri për ne, Jisui, duke u bërë   kryeprift në përjetësi sipas urdhërit të Melkisedekut. 20 ubi praecursor pro nobis introiit Iesus secundum ordinem   Melchisedech pontifex factus in aeternum {6:20} Whither the forerunner is for us entered, [even] Jesus,   made an high priest for ever after the order of Melchisedec. 20 dahin der Vorläufer für uns eingegangen, Jesus, ein   Hoherpriester geworden in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks. 20 куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись   Первосвященником навек по чину Мелхиседека.
[cite]