Hebrenjve: 8-12 Hebrenjve: 8 – 13 Hebrenjve: 9-1 Hebrenjve – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐν τῷ λέγειν καινὴν πεπαλαίωκε τὴν πρώτην· τὸ δὲ παλαιούμενον καὶ γηράσκον ἐγγὺς ἀφανισμοῦ. | Latinisht Latin Vulgata |
13 dicendo autem novum veteravit prius quod autem antiquatur et senescit prope interitum est |
Shqip Albanian KOASH |
13 Duke thënë “një dhiatë e re” e vjetëroi të parën; edhe ajo që vjetërohet e plaket është afër prishjes. | Anglisht English King James |
{8:13} In that he saith, A new [covenant,] he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old [is] ready to vanish away. |
Meksi Albanian (1821) |
13Ndashti me të thënë: të re, e vjetëroi të parënë, e ajo që vjetëronetë e mplaketë, ësht’ afër prishëjësë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
13 Dyke thënë “të-re” e vjetëroj të-parënë; edhe ajo që vjetëronet’e mblaketë është afërë prishjesë. |
Rusisht Russian Русский |
13 Говоря ‘новый’, показал ветхость первого; а ветшающее и стареющее близко к уничтожению. | Germanisht German Deutsch |
13 Indem er sagt: “Ein neues”, macht das erste alt. Was aber alt und überjahrt ist, das ist nahe bei seinem Ende. |
Diodati Albanian Shqip |
Duke thënë “një besëlidhje e re”, ai e vjetëroi të parën; edhe ajo që vjetrohet dhe plaket është afër prishjes. | Diodati Italian Italiano |
13 Dicendo “un nuovo patto” egli ha reso antico il primo, or quello che diventa antico ed invecchia, è vicino ad essere annullato. |
[cite]