Jakobi: 2-19 Jakobi: 2 – 20 Jakobi: 2-21 Jakobi – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων νεκρά ἐστιν; | Latinisht Latin Vulgata |
20 vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est |
Shqip Albanian KOASH |
20 Po a do të kuptosh, o njeri i kotë, se besimi pa veprat është i vdekur? | Anglisht English King James |
{2:20} But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? |
Meksi Albanian (1821) |
20Ma do të njohç, o njeriu i mbrazëtë, se besa pa punëratë ësht’ e vdekurë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
20 Po a do të kupëtonjç, o njeri i-kotë, se besa pa punëratë ësht’ e-vdekurë? |
Rusisht Russian Русский |
20 Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва? | Germanisht German Deutsch |
20 Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei? |
Diodati Albanian Shqip |
Po, a dëshiron të kuptosh, o njeri i kotë, se besimi pa vepra është i vdekur? | Diodati Italian Italiano |
20 Ma vuoi renderti conto, o insensato, che la fede senza le opere è morta? |
[cite]