Jakobi: 2 – 3

Jakobi: 2-2 Jakobi: 2 – 3 Jakobi: 2-4
Jakobi – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἐπιβλέψητε ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε αὐτῷ, σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῷ πτωχῷ εἴπητε, σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὧδε ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου, Latinisht
Latin
Vulgata
3 et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum
Shqip
Albanian
KOASH
3 edhe të hidhni sytë mbi atë që ka veshur veshjen e shkëlqyer, edhe t’i thoni atij: Ti rri më mirë këtu; edhe të varfërit t’i thoni: Ti rri atje; apo: Rri këtu nën nënkëmbësen time; Anglisht
English
King James
{2:3} And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
Meksi
Albanian
(1821)
3E do të vështroni mb’atë që ka veshurë rrobën’ e llampsurë, e do t’i thoi atij: Rri ti këtu mirë me të prëjturë. E të varfërit pa do t’i thoi: Ti qëndro atje, a rri këtu përpara fronit të këmbëvet së mia. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
3 Edhe të shtini sytë mb’atë që ka veshurë rrobën’ e-çkëlqyerë, edhe t’i thoni ati, Ti rri këtu mirë, edhe të vobegut t’i thoni, Ti rri atje, a Rri këtu ndënë ndënëkëmbjenë t’imë;
Rusisht
Russian
Русский
3 и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: тебе хорошо сесть здесь, а бедному скажете: ты стань там, или садись здесь, у ног моих, — Germanisht
German
Deutsch
3 und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder setze dich her zu meinen Füßen!
Diodati
Albanian
Shqip
dhe ju i drejtoni sytë nga ai që vesh rroben e shkëlqyer dhe i thoni: ”Ti ulu këtu, në vendin e mirë”, dhe të varfërit i thoni: ”Ti rri atje, në këmbë”, ose: ”Ulu këtu, afër stolit të këmbëve të mia”, Diodati
Italian
Italiano
3 e voi avete un particolare riguardo a colui che porta la veste splendida e gli dite: «Tu siediti qui in un bel posto», e al povero dite: «Tu stattene là in piedi», oppure: «Siediti qui vicino al mio sgabello»,

Dhiata e Re

[cite]