Jakobi: 3-9 Jakobi: 3 – 10 Jakobi: 3-11 Jakobi – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτω γίνεσθαι. | Latinisht Latin Vulgata |
10 ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri |
Shqip Albanian KOASH |
10 Prej po asaj goje del bekim dhe mallkim. Nuk duhet, o vëllezër të mi, të bëhen këto kështu. | Anglisht English King James |
{3:10} Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be. |
Meksi Albanian (1821) |
10Nga një gojë e tillë del bekimi edhe mallëkimi; nukë mundjënë të venë këto punëra kështu, o vëllazërit’ e mi. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
10 Prej gjithasaj goje del bekim edhe mallëkim. Nukë duhetë, o vëllezërit’ e mi, të bënenë këto kështu. |
Rusisht Russian Русский |
10 Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть. | Germanisht German Deutsch |
10 Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein. |
Diodati Albanian Shqip |
Nga e njejta gojë del bekimi dhe mallkimi. Vëllezër të mi, nuk duhet të ishte kështu. | Diodati Italian Italiano |
10 Dalla stessa bocca esce benedizione e maledizione. Fratelli miei, le cose non devono andare cosí. |
[cite]