Jakobi: 3 – 10

Jakobi: 3-9 Jakobi: 3 – 10 Jakobi: 3-11
Jakobi – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτω γίνεσθαι. Latinisht
Latin
Vulgata
10 ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri
Shqip
Albanian
KOASH
10 Prej po asaj goje del bekim dhe mallkim. Nuk duhet, o vëllezër të mi, të bëhen këto kështu. Anglisht
English
King James
{3:10} Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Meksi
Albanian
(1821)
10Nga një gojë e tillë del bekimi edhe mallëkimi; nukë mundjënë të venë këto punëra kështu, o vëllazërit’ e mi. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
10 Prej gjithasaj goje del bekim edhe mallëkim. Nukë duhetë, o vëllezërit’ e mi, të bënenë këto kështu.
Rusisht
Russian
Русский
10 Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть. Germanisht
German
Deutsch
10 Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.
Diodati
Albanian
Shqip
Nga e njejta gojë del bekimi dhe mallkimi. Vëllezër të mi, nuk duhet të ishte kështu. Diodati
Italian
Italiano
10 Dalla stessa bocca esce benedizione e maledizione. Fratelli miei, le cose non devono andare cosí.

Dhiata e Re

[cite]