Jakobi: 4-12 Jakobi: 4 – 13 Jakobi: 4-14 Jakobi – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῎Αγε νῦν οἱ λέγοντες· σήμερον καὶ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν ἕνα καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν· | Latinisht Latin Vulgata |
13 ecce nunc qui dicitis hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus |
Shqip Albanian KOASH |
13 Ejani tani ju që thoni: Sot e nesër do të shkojmë në këtë qytet, edhe do të bëjmë atje një vit, edhe do të tregtojmë e do të fitojmë; | Anglisht English King James |
{4:13} Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: |
Meksi Albanian (1821) |
13Ejani juvet adha ndashti që thoi: Sot a nesëret do të vemi ndë këtë qutet e do të mbillemi atje një motëmot, e do të reshperojëmë edhe do të fitojëmë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
13 Ejani tashti ju që thoni, Sot a nesërë dotë vemi dnë këtë qytet, edhe dotë bëjmë atje një vit, edhe dotë tregëtojmë e dotë fitojmë; |
Rusisht Russian Русский |
13 Теперь послушайте вы, говорящие: ‘сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать и получать прибыль’; | Germanisht German Deutsch |
13 Wohlan nun, die ihr sagt: Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und Handel treiben und gewinnen; |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe tani, ju që thoni: ”Sot ose nesër do të shkojmë në atë qytet, dhe do të rrijmë atje një vit, do të tregtojmë dhe do të fitojmë”, | Diodati Italian Italiano |
13 E ora a voi che dite: «Oggi o domani andremo nella tale città, e vi dimoreremo un anno, commerceremo e guadagneremo», |
[cite]