Greqisht – Ελληνικά | Shqip – Albanian | Latinisht – Latin | Anglisht – English | Gjermanisht – Deutsch | Rusisht – Русский | |
---|---|---|---|---|---|---|
Jakobi — Kapitulli 4 | ||||||
Jakobi — Kapitulli 3 | DHIATA E RE | Jakobi — Kapitulli 5 | ||||
4 — 1 | Πόθεν πόλεμοι καὶ μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν; | 1 Nga ku vijnë luftëra e grindje ndër ju? A nuk vijnë prej këndej, nga dëshirimet tuaja që luftojnë në gjymtyrët tuaja? | 1 unde bella et lites in vobis nonne hinc ex concupiscentiis vestris quae militant in membris vestris | {4:1} From whence [come] wars and fightings among you? [come they] not hence, [even] of your lusts that war in your members? | 1 Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt’s nicht daher: aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern? | 1 Откуда у вас вражды и распри? не отсюда ли, от вожделений ваших, воюющих в членах ваших? |
4 — 2 | ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθαι καὶ πολεμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς· | 2 Lakmoni, e nuk keni; vritni e keni smirë, edhe nuk mund t’ia dilni mbanë; ziheni e luftoni, po nuk keni, sepse nuk kërkoni. | 2 concupiscitis et non habetis occiditis et zelatis et non potestis adipisci litigatis et belligeratis non habetis propter quod non postulatis | {4:2} Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not. | 2 Ihr seid begierig, und erlanget’s damit nicht; ihr hasset und neidet, und gewinnt damit nichts; ihr streitet und krieget. Ihr habt nicht, darum daß ihr nicht bittet; | 2 Желаете–и не имеете; убиваете и завидуете–и не можете достигнуть; препираетесь и враждуете–и не имеете, потому что не просите. |
4 — 3 | αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε. | 3 Kërkoni e nuk merrni, sepse kërkoni keq, që të shpenzoni në dëshirimet tuaja. | 3 petitis et non accipitis eo quod male petatis ut in concupiscentiis vestris insumatis | {4:3} Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume [it] upon your lusts. | 3 ihr bittet, und nehmet nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr’s mit euren Wollüsten verzehrt. | 3 Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений. |
4 — 4 | μοιχοὶ καὶ μοιχαλίδες! οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν; ὃς ἂν οὖν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ καθίσταται. | 4 O kurorëshkelës dhe kurorëshkelëse, a nuk e dini se miqësia e botës është armiqësi e Perëndisë? Ai pra që të dojë të jetë mik i botës, bëhet armiku i Perëndisë. | 4 adulteri nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius inimicus Dei constituitur | {4:4} Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God. | 4 Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß der Welt Freundschaft Gottes Feindschaft ist? Wer der Welt Freund sein will, der wird Gottes Feind sein. | 4 Прелюбодеи и прелюбодейцы! не знаете ли, что дружба с миром есть вражда против Бога? Итак, кто хочет быть другом миру, тот становится врагом Богу. |
4 — 5 | ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει, πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκησεν ἐν ἡμῖν; | 5 Apo pandehni se më kot Shkrimi thotë: “Për smirë dëshiron Fryma që ndenji ndër ne?” | 5 aut putatis quia inaniter scriptura dicat ad invidiam concupiscit Spiritus qui inhabitat in nobis | {4:5} Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? | 5 Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Der Geist, der in euch wohnt, begehrt und eifert? | 5 Или вы думаете, что напрасно говорит Писание: ‘до ревности любит дух, живущий в нас’? |
4 — 6 | μείζονα δὲ δίδωσι χάριν· διὸ λέγει· ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσι χάριν. | 6 Por Perëndia jep hir më të madh, prandaj thotë: “Perëndia kryelartëve u rri kundër, po të përulurve u jep hir”. | 6 maiorem autem dat gratiam propter quod dicit Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam | {4:6} But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble. | 6 Er gibt aber desto reichlicher Gnade. Darum sagt sie: “Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade.” | 6 Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Бог гордым противится, а смиренным дает благодать. |
4 — 7 | ῾Υποτάγητε οὖν τῷ Θεῶ. ἀντίστητε τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ᾿ ὑμῶν· | 7 Bindjuni pra Perëndisë; rrini kundër djallit, edhe do të ikë nga ju. | 7 subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobis | {4:7} Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you. | 7 So seid nun Gott untertänig. Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch; | 7 Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас. |
4 — 8 | ἐγγίσατε τῷ Θεῷ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας ἁμαρτωλοὶ καὶ ἁγνίσατε καρδίας δίψυχοι. | 8 Afrojuni Perëndisë, edhe do t’ju afrohet juve. Pastroni duart, o mëkatarë, edhe pastroni zemrat, o njerëz me dy mendje. | 8 adpropiate Domino et adpropinquabit vobis emundate manus peccatores et purificate corda duplices animo | {4:8} Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse [your] hands, [ye] sinners; and purify [your] hearts, [ye] double minded. | 8 nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und macht eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen. | 8 Приблизьтесь к Богу, и приблизится к вам; очистите руки, грешники, исправьте сердца, двоедушные. |
4 — 9 | ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μεταστραφήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν. | 9 Hiqni keq e vajtoni e qani; të qeshurit tuaj le të kthehet në vaj, edhe gëzimi juaj në hidhërim. | 9 miseri estote et lugete et plorate risus vester in luctum convertatur et gaudium in maerorem | {4:9} Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and [your] joy to heaviness. | 9 Seid elend und traget Leid und weinet; euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit. | 9 Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте; смех ваш да обратится в плач, и радость–в печаль. |
4 — 10 | ταπεινώθητε ἐνώπιον τοῦ Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς. | 10 Përuluni përpara Zotit, edhe do t’ju ngrerë lart. | 10 humiliamini in conspectu Domini et exaltabit vos | {4:10} Humble yourselves in the sight of the Lord, and he shall lift you up. | 10 Demütiget euch vor Gott, so wir er euch erhöhen. | 10 Смиритесь пред Господом, и вознесет вас. |
4 — 11 | Μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί. ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ καὶ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτὴς. | 11 Mos flisni keq njëri për tjetrin, o vëllezër; ai që flet keq për vëllanë dhe gjykon të vëllanë, flet keq për ligjin dhe gjykon ligjin; edhe nëse gjykon ligjin, nuk je ruajtës i ligjit, por gjykatës i tij. | 11 nolite detrahere de alterutrum fratres qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum detrahit legi et iudicat legem si autem iudicas legem non es factor legis sed iudex | {4:11} Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of [his] brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge. | 11 Afterredet nicht untereinander, liebe Brüder. Wer seinem Bruder afterredet und richtet seinen Bruder, der afterredet dem Gesetz und richtet das Gesetz. Richtest du aber das Gesetz, so bist du nicht ein Täter des Gesetzes, sondern ein Richter. | 11 Не злословьте друг друга, братия: кто злословит брата или судит брата своего, того злословит закон и судит закон; а если ты судишь закон, то ты не исполнитель закона, но судья. |
4 — 12 | εἷς ἐστιν ὁ νομοθέτης καὶ κριτής, ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ ὃς κρίνεις τὸν ἕτερον; | 12 Një është ligjvënësi dhe gjykatësi që mund të shpëtojë dhe të humbasë; po cili je ti që gjykon tjetrin? | 12 unus est legislator et iudex qui potest perdere et liberare tu autem quis es qui iudicas proximum | {4:12} There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another? | 12 Es ist ein einiger Gesetzgeber, der kann selig machen und verdammen. Wer bist du, der du einen andern richtest? | 12 Един Законодатель и Судия, могущий спасти и погубить; а ты кто, который судишь другого? |
4 — 13 | ῎Αγε νῦν οἱ λέγοντες· σήμερον καὶ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν ἕνα καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν· | 13 Ejani tani ju që thoni: Sot e nesër do të shkojmë në këtë qytet, edhe do të bëjmë atje një vit, edhe do të tregtojmë e do të fitojmë; | 13 ecce nunc qui dicitis hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus | {4:13} Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain: | 13 Wohlan nun, die ihr sagt: Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und Handel treiben und gewinnen; | 13 Теперь послушайте вы, говорящие: ‘сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать и получать прибыль’; |
4 — 14 | οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον· ποία γὰρ ἡ ζωὴ ὑμῶν; ἀτμὶς γὰρ ἔσται ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα δὲ καὶ ἀφανιζομένη· | 14 ju që nuk dini se ç’do të bëhet nesër. Sepse ç’është jeta juaj? Eshtë me të vërtetë një avull që duket për pakëz kohë, e pastaj humbet. | 14 qui ignoratis quid erit in crastinum quae enim est vita vestra vapor est ad modicum parens deinceps exterminatur | {4:14} Whereas ye know not what [shall be] on the morrow. For what [is] your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away. | 14 die ihr nicht wisset, was morgen sein wird. Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist’s, der eine kleine Zeit währt, danach aber verschwindet er. | 14 вы, которые не знаете, что случится завтра: ибо что такое жизнь ваша? пар, являющийся на малое время, а потом исчезающий. |
4 — 15 | ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. | 15 Në vend që të thoni: Në dashtë Perëndia, edhe në rrofshim, do të bëjmë këtë ose atë. | 15 pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud | {4:15} For that ye [ought] to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that. | 15 Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will und wir leben, wollen wir dies und das tun. | 15 Вместо того, чтобы вам говорить: ‘если угодно будет Господу и живы будем, то сделаем то или другое’, — |
4 — 16 | νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν. | 16 Po tani mburreni me mendjemadhësitë tuaja; çdo mburrje e tillë është e ligë. | 16 nunc autem exultatis in superbiis vestris omnis exultatio talis maligna est | {4:16} But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil. | 16 Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse. | 16 вы, по своей надменности, тщеславитесь: всякое такое тщеславие есть зло. |
4 — 17 | εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν. | 17 Ai pra që di të bëjë mirë, edhe nuk e bën, mëkat është për atë. | 17 scienti igitur bonum facere et non facienti peccatum est illi | {4:17} Therefore to him that knoweth to do good, and doeth [it] not, to him it is sin. | 17 Denn wer da weiß Gutes zu tun, und tut’s nicht, dem ist’s Sünde. | 17 Итак, кто разумеет делать добро и не делает, тому грех. |
[cite]