Joani: 1-21 Joani: 1 – 22 Joani: 1-23 Joani – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἶπον οὖν αὐτῷ· τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; | Latinisht Latin Vulgata |
22 dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso |
Shqip Albanian KOASH |
22I thanë pra: Cili je? që t’u përgjigjemi atyre që na kanë dërguar. Ç’thua për veten tënde? | Anglisht English King James |
{1:22} Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? |
Meksi Albanian (1821) |
22Më pastaje i than’ atij: Cili je? Që të përgjegjemi mb’ata që na dërguanë navet. Ç’thua për vetëhe tënde? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 I thanë pra, Cili je? që t’u përgjigjemi atyreve që na kanë dërguarë? ç’thua për vetëhenë t’ënde? |
Rusisht Russian Русский |
22 Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом? | Germanisht German Deutsch |
22 Da sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst? |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë ata i thanë: ”Kush je ti, që t’u japim përgjigje atyre që na dërguan? Ç’thua për veten tënde?”. | Diodati Italian Italiano |
22 Essi allora gli dissero: «Chi sei tu, affinché diamo una risposta a coloro che ci hanno mandato? Che dici di te stesso?». |
[cite]