Joani: 1-26 Joani: 1 – 27 Joani: 1-28 Joani – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἀξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. | Latinisht Latin Vulgata |
27 ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti |
Shqip Albanian KOASH |
27Ai është ai që vjen pas meje, i cili është para meje, të cilit unë s’jam i denjë t’i zgjidh lidhëzën e sandales. | Anglisht English King James |
{1:27} He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose. |
Meksi Albanian (1821) |
27Ai që është pas meje, që ai është bërë më përpara nga meje, që un’ atij nukë jam i zoti t’i zgjidh rripat e opingavet së tij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
27 Ay është ay që vjen pas meje, i-cili është më i-math se unë; të-cilit unë s’jam i-zoti t’i sgith rripin’ e shollësë. |
Rusisht Russian Русский |
27 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. | Germanisht German Deutsch |
27 Der ist’s, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. |
Diodati Albanian Shqip |
Ai është ai që vjen pas meje e më paraprin, të cilit unë nuk jam i denjë t’ia zgjidh lidhësen e sandaleve”. | Diodati Italian Italiano |
27 Egli è colui che viene dopo di me e che mi ha preceduto, a cui io non sono degno di sciogliere il legaccio dei sandali». |
[cite]