Joani: 10 – 41

Joani: 10-40 Joani: 10 – 41 Joani: 10-42
Joani – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ᾿Ιωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν ᾿Ιωάννης τούτου, ἀληθῆ ἦν. Latinisht
Latin
Vulgata
41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
Shqip
Albanian
KOASH
41Edhe shumë erdhën tek ai, edhe thoshin se Joani nuk bëri asnjë çudi; po gjithë sa tha Joani për këtë, ishin të vërteta. Anglisht
English
King James
{10:41} And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
Meksi
Albanian
(1821)
41E vanë shumë tek ai, e thoshnë, se Ioanni nukë bëri ndonjë thavmë; ma sa tha për këtë Ioanni, ishnë të vërteta. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
41 Edhe shumë veta erthnë tek ay, edhe thoshinë, Se Joani nukë bëri asndonjë çudi; po gjithë sa tha Joani për këtë, ishinë të-vërteta.
Rusisht
Russian
Русский
41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. Germanisht
German
Deutsch
41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: ”Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë”. Diodati
Italian
Italiano
41 Or molti vennero da lui e dicevano: «Giovanni certamente non fece alcun segno, ma tutto quello che Giovanni disse di costui era vero».

Dhiata e Re

[cite]