Joani: 10-40 Joani: 10 – 41 Joani: 10-42 Joani – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ᾿Ιωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν ᾿Ιωάννης τούτου, ἀληθῆ ἦν. | Latinisht Latin Vulgata |
41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum |
Shqip Albanian KOASH |
41Edhe shumë erdhën tek ai, edhe thoshin se Joani nuk bëri asnjë çudi; po gjithë sa tha Joani për këtë, ishin të vërteta. | Anglisht English King James |
{10:41} And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. |
Meksi Albanian (1821) |
41E vanë shumë tek ai, e thoshnë, se Ioanni nukë bëri ndonjë thavmë; ma sa tha për këtë Ioanni, ishnë të vërteta. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
41 Edhe shumë veta erthnë tek ay, edhe thoshinë, Se Joani nukë bëri asndonjë çudi; po gjithë sa tha Joani për këtë, ishinë të-vërteta. |
Rusisht Russian Русский |
41 Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно. | Germanisht German Deutsch |
41 Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: ”Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë”. | Diodati Italian Italiano |
41 Or molti vennero da lui e dicevano: «Giovanni certamente non fece alcun segno, ma tutto quello che Giovanni disse di costui era vero». |
[cite]