Joani: 11-12 Joani: 11 – 13 Joani: 11-14 Joani – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἰρήκει δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς περὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ἐκεῖνοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τῆς κοιμήσεως τοῦ ὕπνου λέγει. | Latinisht Latin Vulgata |
13 dixerat autem Iesus de morte eius illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret |
Shqip Albanian KOASH |
13Po Jisui kishte thënë për vdekjen e tij; kurse ata pandehën se thotë për fjetjen e gjumit. | Anglisht English King James |
{11:13} Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep. |
Meksi Albanian (1821) |
13Ma Iisui u tha për vdekëjë të tij, e ature ju duk se u thosh për të fleturit’ e gjumit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
13 Po Jisuj kishte thënë për vdekjen’ e ati; po ata pandehnë se thotë për të-flejturit’ e gjumit. |
Rusisht Russian Русский |
13 Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. | Germanisht German Deutsch |
13 Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf. |
Diodati Albanian Shqip |
Por Jezusi u kishte folur për vdekjen e tij, kurse ata pandehnin se kishte folur për fjetjen e gjumit. | Diodati Italian Italiano |
13 Or Gesú aveva parlato della sua morte, essi invece pensavano che avesse parlato del riposo del sonno. |
[cite]