Joani: 11-19 Joani: 11 – 20 Joani: 11-21 Joani – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ὁ ᾿Ιησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο. | Latinisht Latin Vulgata |
20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat |
Shqip Albanian KOASH |
20Marta pra, kur dëgjoi se po vjen Jisui, i doli përpara; edhe Maria rrinte në shtëpi. | Anglisht English King James |
{11:20} Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat [still] in the house. |
Meksi Albanian (1821) |
20E Martha poqë digjoi që vjen Iisui, i dolli përpara; e Maria ndënji ndë shtëpi. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
20 Martha pra kur dëgjoj, se po vjen Jisuj, i dolli përpara; edhe Maria rrinte ndë shtëpit. |
Rusisht Russian Русский |
20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. | Germanisht German Deutsch |
20 Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen. |
Diodati Albanian Shqip |
Marta, pra, si e mori vesh se po vinte Jezusi, i doli përpara; kurse Maria ishte ulur në shtëpi. | Diodati Italian Italiano |
20 Marta dunque, come udí che Gesú veniva, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa. |
[cite]