Joani: 11-36 Joani: 11 – 37 Joani: 11-38 Joani – Kapitulli 11 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν εἶπον· οὐκ ἠδύνατο οὗτος, ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς τοῦ τυφλοῦ, ποιῆσαι ἵνα καὶ οὗτος μὴ ἀποθάνῃ; | Latinisht Latin Vulgata |
37 quidam autem dixerunt ex ipsis non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur |
Shqip Albanian KOASH |
37Po disa prej tyre thanë: Nuk mundej ky që hapi sytë e të verbrit të bënte që edhe ky të mos vdiste? | Anglisht English King James |
{11:37} And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? |
Meksi Albanian (1821) |
37Ma ca të tjerë nga ata thanë: Nukë mund kij, që hapi sit’ e së verbërit, të bën që të mos vdis edhe kij? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
37 Judhenjtë pra thoshinë, Shih sa e donte. Po ca prej atyre thanë, Nukë muntte ky që hapi syt’e të-verbërit të bënte, që edhe ky të mos vdiste? |
Rusisht Russian Русский |
37 А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? | Germanisht German Deutsch |
37 Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der den Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe? |
Diodati Albanian Shqip |
Por disa nga ata thanë: ”Ky, që i hapi sytë të verbërit, s’mund të bënte që ky të mos vdiste?”. | Diodati Italian Italiano |
37 Ma alcuni di loro dissero: «Non poteva costui che aprí gli occhi al cieco, far sí che questi non morisse?». |
[cite]