Joani: 12-23 Joani: 12 – 24 Joani: 12-25 Joani – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. | Latinisht Latin Vulgata |
24 amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit |
Shqip Albanian KOASH |
24Me të vërtetë, me të vërtetë po ju them juve, në mos rëntë kokrra e grurit në dhe e të vdesë, ajo mbetet e vetme; por në vdektë, sjell shumë prodhim. | Anglisht English King James |
{12:24} Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. |
Meksi Albanian (1821) |
24Vërtet, vërtet u thom juvet, ndë mos raftë mbë dhe koqia e grurit e të vdesë, ajo vetëmë mbetetë; ma ndë vdektë bën shumë koqe. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
24 Me të-vërtetë, me të-vërtetë po u them juve, Ndë mos rëntë koq’e grurit ndë dhet e të vdesë, ajo mbetetë e-vetëmë; po ndë vdektë, bie shumë pemë. |
Rusisht Russian Русский |
24 Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. | Germanisht German Deutsch |
24 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt’s allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Früchte. |
Diodati Albanian Shqip |
Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Nëse kokrra e grurit e rënë në dhe nuk vdes, ajo mbetet e vetme; por, po të vdesë, jep shumë fryt! | Diodati Italian Italiano |
24 In verità, in verità vi dico: Se il granel di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto. |
[cite]