Joani: 12 – 24

Joani: 12-23 Joani: 12 – 24 Joani: 12-25
Joani – Kapitulli 12
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει. Latinisht
Latin
Vulgata
24 amen amen dico vobis nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit
Shqip
Albanian
KOASH
24Me të vërtetë, me të vërtetë po ju them juve, në mos rëntë kokrra e grurit në dhe e të vdesë, ajo mbetet e vetme; por në vdektë, sjell shumë prodhim. Anglisht
English
King James
{12:24} Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
Meksi
Albanian
(1821)
24Vërtet, vërtet u thom juvet, ndë mos raftë mbë dhe koqia e grurit e të vdesë, ajo vetëmë mbetetë; ma ndë vdektë bën shumë koqe. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
24 Me të-vërtetë, me të-vërtetë po u them juve, Ndë mos rëntë koq’e grurit ndë dhet e të vdesë, ajo mbetetë e-vetëmë; po ndë vdektë, bie shumë pemë.
Rusisht
Russian
Русский
24 Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода. Germanisht
German
Deutsch
24 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt’s allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Früchte.
Diodati
Albanian
Shqip
Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Nëse kokrra e grurit e rënë në dhe nuk vdes, ajo mbetet e vetme; por, po të vdesë, jep shumë fryt! Diodati
Italian
Italiano
24 In verità, in verità vi dico: Se il granel di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto.

Dhiata e Re

[cite]