Joani: 12-24 Joani: 12 – 25 Joani: 12-26 Joani – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ φιλῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ μισῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ, εἰς ζωὴν αἰώνιον φυλάξει αὐτήν. | Latinisht Latin Vulgata |
25 ipsum solum manet si autem mortuum fuerit multum fructum adfert qui amat animam suam perdet eam et qui odit animam suam in hoc mundo in vitam aeternam custodit eam |
Shqip Albanian KOASH |
25Ai që do jetën e tij do ta humbasë; po ai që urren jetën e tij në këtë botë, do ta ruajë për jetë të përjetshme. | Anglisht English King James |
{12:25} He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
Meksi Albanian (1821) |
25Ai që do Shpirtin’ e tij, do ta humbasë atë; e ai që urren Shpirtin’ e tij ndë këtë dinia, do ta shpëtoj’ atë për jetë të pasosurë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
25 Ay që do jetën’e ti dot’a humbasë; po ay që mërzit jetën’e ti ndë këtë botë, dot’a ruanjë për jetë të-përjetëshme. |
Rusisht Russian Русский |
25 Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. | Germanisht German Deutsch |
25 Wer sein Leben liebhat, der wird’s verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird’s erhalten zum ewigen Leben. |
Diodati Albanian Shqip |
Kush e do jetën e vet do ta humbasë; dhe kush e urren jetën e vet në këtë botë, do ta ruajë për jetën e përjetshme. | Diodati Italian Italiano |
25 Chi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna. |
[cite]