Joani: 12-28 Joani: 12 – 29 Joani: 12-30 Joani – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἐστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγε βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν. | Latinisht Latin Vulgata |
29 turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est |
Shqip Albanian KOASH |
29Turma pra, që qëndronte dhe dëgjoi zërin, thoshte se u bë bubullimë; të tjerë thoshin, se engjëll i foli atij. | Anglisht English King James |
{12:29} The people therefore, that stood by, and heard [it,] said that it thundered: others said, An angel spake to him. |
Meksi Albanian (1821) |
29E turma që rrijn’ atje e që digjuanë, thoshnë se u bë gjëmim. Të tjerë thoshnë: Ëngjëll’ i foli atij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
29 Gjindja pra që kishe ndënjurë edhe dëgjoj zënë, thoshte, se ubë bumbullimë; të-tjerë thoshinë, se ëngjëll i foli ati. |
Rusisht Russian Русский |
29 Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. | Germanisht German Deutsch |
29 Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm. |
Diodati Albanian Shqip |
Turma, pra, që ishte e pranishme dhe e dëgjoi zërin, thoshte se qe një bubullimë. Të tjerë thoshnin: ”Një engjëll i ka folur!”. | Diodati Italian Italiano |
29 La folla dunque, che era presente e aveva udito la voce, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: «Un angelo gli ha parlato». |
[cite]