Joani: 12 – 29

Joani: 12-28 Joani: 12 – 29 Joani: 12-30
Joani – Kapitulli 12
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὁ οὖν ὄχλος ὁ ἐστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγε βροντὴν γεγονέναι· ἄλλοι ἔλεγον· ἄγγελος αὐτῷ λελάληκεν. Latinisht
Latin
Vulgata
29 turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse alii dicebant angelus ei locutus est
Shqip
Albanian
KOASH
29Turma pra, që qëndronte dhe dëgjoi zërin, thoshte se u bë bubullimë; të tjerë thoshin, se engjëll i foli atij. Anglisht
English
King James
{12:29} The people therefore, that stood by, and heard [it,] said that it thundered: others said, An angel spake to him.
Meksi
Albanian
(1821)
29E turma që rrijn’ atje e që digjuanë, thoshnë se u bë gjëmim. Të tjerë thoshnë: Ëngjëll’ i foli atij. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
29 Gjindja pra që kishe ndënjurë edhe dëgjoj zënë, thoshte, se ubë bumbullimë; të-tjerë thoshinë, se ëngjëll i foli ati.
Rusisht
Russian
Русский
29 Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему. Germanisht
German
Deutsch
29 Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
Diodati
Albanian
Shqip
Turma, pra, që ishte e pranishme dhe e dëgjoi zërin, thoshte se qe një bubullimë. Të tjerë thoshnin: ”Një engjëll i ka folur!”. Diodati
Italian
Italiano
29 La folla dunque, che era presente e aveva udito la voce, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: «Un angelo gli ha parlato».

Dhiata e Re

[cite]