Joani: 12-35 Joani: 12 – 36 Joani: 12-37 Joani – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἕως τὸ φῶς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φῶς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταῦτα ἐλάλησεν ὁ ᾿Ιησοῦς, καὶ ἀπελθὼν ἐκρύβη ἀπ᾿ αὐτῶν. | Latinisht Latin Vulgata |
36 dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis |
Shqip Albanian KOASH |
36Deri sa keni dritën, t’i besoni dritës, që të bëheni bij të dritës. Këto foli Jisui, edhe iku e u fsheh prej tyre. | Anglisht English King James |
{12:36} While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. |
Meksi Albanian (1821) |
36Ngjera sa kini dritënë, besoni mbë dritë, që të bëneni të bijt’ e dritësë. Këto tha Iisui e vate e u fsheh prej suresh. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
36 Gjersa kini dritënë, t’i besoni dritësë, që të bëneni bij të dritësë – Këto foli Jisuj, edhe iku e ufsheh prej atyreve. |
Rusisht Russian Русский |
36 Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них. | Germanisht German Deutsch |
36 Glaubet an das Licht, dieweil ihr es habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid. |
Diodati Albanian Shqip |
”Gjersa keni dritë, besoni në dritë, që të bëheni bij të dritës”. Këto gjëra tha Jezusi; pastaj u largua dhe u fsheh prej tyre. | Diodati Italian Italiano |
36 «Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figli di luce». Queste cose disse Gesú; poi se ne andò e si nascose da loro. |
[cite]