Joani: 12-48 Joani: 12 – 49 Joani: 12-50 Joani – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ᾿ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ἔδωκε τί εἴπω καὶ τί λαλήσω· | Latinisht Latin Vulgata |
49 quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar |
Shqip Albanian KOASH |
49Sepse unë nuk fola nga vetja ime, por Ati që më dërgoi, ai më dha urdhër ç’të them e ç’të flas. | Anglisht English King James |
{12:49} For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
Meksi Albanian (1821) |
49Se unë prej vetiut nukë thaçë gjë, po babai që më dërgoi mua, ai më porsiti mua ç’të thom, e ç’të kuvëndoj. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
49 Sepse unë nukë fola prej vetiu, po Ati që më dërgoj, ay më dha porosi, ç’të them, e ç’të flas; |
Rusisht Russian Русский |
49 Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. | Germanisht German Deutsch |
49 Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse unë nuk kam folur nga vetja ime, por Ati vetë më ka dërguar dhe më ka urdhëruar ç’duhet të them e të shpall. | Diodati Italian Italiano |
49 Perché io non ho parlato da me stesso, ma il Padre stesso mi ha mandato e mi ha comandato ciò che io devo dire ed annunziare. |
[cite]