Joani: 12 – 49

Joani: 12-48 Joani: 12 – 49 Joani: 12-50
Joani – Kapitulli 12
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλ᾿ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν ἔδωκε τί εἴπω καὶ τί λαλήσω· Latinisht
Latin
Vulgata
49 quia ego ex me ipso non sum locutus sed qui misit me Pater ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar
Shqip
Albanian
KOASH
49Sepse unë nuk fola nga vetja ime, por Ati që më dërgoi, ai më dha urdhër ç’të them e ç’të flas. Anglisht
English
King James
{12:49} For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
Meksi
Albanian
(1821)
49Se unë prej vetiut nukë thaçë gjë, po babai që më dërgoi mua, ai më porsiti mua ç’të thom, e ç’të kuvëndoj. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
49 Sepse unë nukë fola prej vetiu, po Ati që më dërgoj, ay më dha porosi, ç’të them, e ç’të flas;
Rusisht
Russian
Русский
49 Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить. Germanisht
German
Deutsch
49 Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse unë nuk kam folur nga vetja ime, por Ati vetë më ka dërguar dhe më ka urdhëruar ç’duhet të them e të shpall. Diodati
Italian
Italiano
49 Perché io non ho parlato da me stesso, ma il Padre stesso mi ha mandato e mi ha comandato ciò che io devo dire ed annunziare.

Dhiata e Re

[cite]