Joani: 13-15 Joani: 13 – 16 Joani: 13-17 Joani – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστι δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ, οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. | Latinisht Latin Vulgata |
16 amen amen dico vobis non est servus maior domino suo neque apostolus maior eo qui misit illum |
Shqip Albanian KOASH |
16Me të vërtetë, me të vërtetë po ju them juve se nuk ka shërbëtor më të madh se i zoti, as të dërguar më të madh se ai që e ka dërguar. | Anglisht English King James |
{13:16} Verily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him. |
Meksi Albanian (1821) |
16Vërtet, vërtet u thom juvet, nuk’ është kopil m’i madh se zoti tij, as i dërguarë m’i madh se ai që e dërgoi atë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
16 Me të-vërtetë, me të-vërtetë po u them juve, se shërbëtori nuk’është më i-math se i zoti, as i-dërguari më i-math se ay që e ka dërguarë. |
Rusisht Russian Русский |
16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его. | Germanisht German Deutsch |
16 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat. |
Diodati Albanian Shqip |
Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: Shërbëtori nuk është më i madh se padroni i tij, as i dërguari më i madh se ai që e ka dërguar. | Diodati Italian Italiano |
16 In verità, in verità vi dico: Il servo non è piú grande del suo padrone, né il messaggero piú grande di colui che l’ha mandato. |
[cite]