Joani: 13-21 Joani: 13 – 22 Joani: 13-23 Joani – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἔβλεπον οὖν εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταί, ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. | Latinisht Latin Vulgata |
22 aspiciebant ergo ad invicem discipuli haesitantes de quo diceret |
Shqip Albanian KOASH |
22Nxënësit pra shikonin njëri-tjetrin, duke u habitur për kë po fliste. | Anglisht English King James |
{13:22} Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake. |
Meksi Albanian (1821) |
22E mathititë vështroijnë njeri-jatërinë, e nukë dijnë për cilinë thosh. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Nxënësitë pra shikoninë njëri tjatrinë, e s’dininë për cilinë thotë. |
Rusisht Russian Русский |
22 Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит. | Germanisht German Deutsch |
22 Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë dishepujt u panë njëri me tjetrin, por nuk arrinin të kuptonin për kë po fliste. | Diodati Italian Italiano |
22 I discepoli allora si guardarono l’un l’altro, non riuscendo a capire di chi parlasse. |
[cite]