Joani: 13-2 Joani: 13 – 3 Joani: 13-4 Joani – Kapitulli 13 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἰδὼς ὁ ᾿Ιησοῦς ὅτι πάντα δέδωκεν αὐτῷ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας, καὶ ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐξῆλθε καὶ πρὸς τὸν Θεὸν ὑπάγει, | Latinisht Latin Vulgata |
3 sciens quia omnia dedit ei Pater in manus et quia a Deo exivit et ad Deum vadit |
Shqip Albanian KOASH |
3Jisui, duke ditur se Ati ia ka dhënë në duar të gjitha, edhe se nga Perëndia doli dhe tek Perëndia shkon, | Anglisht English King James |
{13:3} Jesus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God; |
Meksi Albanian (1821) |
3Sepse e dij Iisui që ja dha gjithë punëtë babai mbë duar të tij, e që kish ardhurë nga Perndia e te Perndia vij. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
3 Jisuj, dyke diturë se Ati j’a ka dhënë ndë duart të-gjitha, edhe se nga Perëndia dolli edhe te Perëndia vete, |
Rusisht Russian Русский |
3 Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит, | Germanisht German Deutsch |
3 und Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging: |
Diodati Albanian Shqip |
Jezusi, duke ditur se Ati i kishte dhënë gjithçka në duar, dhe se ai kishte dalë nga Perëndia dhe te Perëndia po kthehej, | Diodati Italian Italiano |
3 Gesú, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che egli era proceduto da Dio e a Dio ritornava, |
[cite]