Joani: 14-15 Joani: 14 – 16 Joani: 14-17 Joani – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μένῃ μεθ᾿ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, | Latinisht Latin Vulgata |
16 et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternum |
Shqip Albanian KOASH |
16Edhe unë do t’i lutem Atit, dhe do t’ju japë juve një tjetër Ngushëllimtar, që të mbetet bashkë me ju për jetë, | Anglisht English King James |
{14:16} And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; |
Meksi Albanian (1821) |
16E unë do t’i lutem babait, e do t’u apë tjetër Paraklito juvet, që të jetë bashkë me juvet ndë jetë të pasosurë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
16 Edhe unë dot’i lutem Atit, edhe dot’u apë juve një tjatër Ngushullimtar, që të mbetetë bashkë me ju për gjithë jetënë, |
Rusisht Russian Русский |
16 И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, | Germanisht German Deutsch |
16 Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich: |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe unë do t’i lutem Atit dhe ai do t’ju japë një Ngushëllues tjetër, që do të qëndrojë përgjithmonë me ju, | Diodati Italian Italiano |
16 Ed io pregherò il Padre ed egli vi darà un altro Consolatore, che rimanga con voi per sempre, |
[cite]