Joani: 14 – 16

Joani: 14-15 Joani: 14 – 16 Joani: 14-17
Joani – Kapitulli 14
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν, ἵνα μένῃ μεθ᾿ ὑμῶν εἰς τὸν αἰῶνα, Latinisht
Latin
Vulgata
16 et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternum
Shqip
Albanian
KOASH
16Edhe unë do t’i lutem Atit, dhe do t’ju japë juve një tjetër Ngushëllimtar, që të mbetet bashkë me ju për jetë, Anglisht
English
King James
{14:16} And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
Meksi
Albanian
(1821)
16E unë do t’i lutem babait, e do t’u apë tjetër Paraklito juvet, që të jetë bashkë me juvet ndë jetë të pasosurë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
16 Edhe unë dot’i lutem Atit, edhe dot’u apë juve një tjatër Ngushullimtar, që të mbetetë bashkë me ju për gjithë jetënë,
Rusisht
Russian
Русский
16 И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, Germanisht
German
Deutsch
16 Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich:
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe unë do t’i lutem Atit dhe ai do t’ju japë një Ngushëllues tjetër, që do të qëndrojë përgjithmonë me ju, Diodati
Italian
Italiano
16 Ed io pregherò il Padre ed egli vi darà un altro Consolatore, che rimanga con voi per sempre,

Dhiata e Re

[cite]