Joani: 14-1 Joani: 14 – 2 Joani: 14-3 Joani – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν· πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν· | Latinisht Latin Vulgata |
2 in domo Patris mei mansiones multae sunt si quo minus dixissem vobis quia vado parare vobis locum |
Shqip Albanian KOASH |
2Në shtëpinë e Atit tim ka shumë banesa; përndryshe, do t’ju thosha juve: Shkoj t’ju bëj juve gati vend. | Anglisht English King James |
{14:2} In my Father’s house are many mansions: if [it were] not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. |
Meksi Albanian (1821) |
2Ndë shtëpi të babait sim, shumë nomè janë, e ndë mos, do t’u keshë thënë juvet: Vete të bëj gati vënd për juvet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Ndë shtëpi të t’im Eti ka shumë të-ndënjura; ndë mos, dot’u thoshnjam juve, Vete t’u bënj juve gati vënt. |
Rusisht Russian Русский |
2 В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам. | Germanisht German Deutsch |
2 In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen. Wenn es nicht so wäre, so wollte ich zu euch sagen: Ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten. |
Diodati Albanian Shqip |
Në shtëpinë e Atit tim ka shumë banesa; përndryshe do t’ju thoja. Unë po shkoj t’ju përgatis një vend. | Diodati Italian Italiano |
2 Nella casa del Padre mio ci sono molte dimore; se no, ve lo avrei detto; io vado a prepararvi un posto. |
[cite]