Joani: 14 – 30

Joani: 14-29 Joani: 14 – 30 Joani: 14-31
Joani – Kapitulli 14
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾿ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν· Latinisht
Latin
Vulgata
30 iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam
Shqip
Albanian
KOASH
30Më nuk do të flas shumë bashkë me ju; sepse po vjen prijësi i kësaj bote, edhe nuk ka të bëjë asgjë me mua; Anglisht
English
King James
{14:30} Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
Meksi
Albanian
(1821)
30Nukë do të kuvëndoj më shumë me juvet, sepse vjen arhondi i kësaj diniasë e s’ka të bëjë me mua fare. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
30 Më nukë dotë flas bashkë me ju; sepse po vjen urdhërtari i kësaj bote, edhe nukë ka të bënjë asgjë me mua.
Rusisht
Russian
Русский
30 Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего. Germanisht
German
Deutsch
30 Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir.
Diodati
Albanian
Shqip
Nuk do të flas më gjatë me ju, sepse po vjen princi i kësaj bote dhe ai nuk ka asgjë në mua; Diodati
Italian
Italiano
30 Non parlerò piú a lungo con voi, perché viene il principe di questo mondo e non ha nulla in me;

Dhiata e Re

[cite]