Joani: 14-29 Joani: 14 – 30 Joani: 14-31 Joani – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθ᾿ ὑμῶν· ἔρχεται γὰρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων, καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν· | Latinisht Latin Vulgata |
30 iam non multa loquar vobiscum venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam |
Shqip Albanian KOASH |
30Më nuk do të flas shumë bashkë me ju; sepse po vjen prijësi i kësaj bote, edhe nuk ka të bëjë asgjë me mua; | Anglisht English King James |
{14:30} Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. |
Meksi Albanian (1821) |
30Nukë do të kuvëndoj më shumë me juvet, sepse vjen arhondi i kësaj diniasë e s’ka të bëjë me mua fare. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
30 Më nukë dotë flas bashkë me ju; sepse po vjen urdhërtari i kësaj bote, edhe nukë ka të bënjë asgjë me mua. |
Rusisht Russian Русский |
30 Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего. | Germanisht German Deutsch |
30 Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir. |
Diodati Albanian Shqip |
Nuk do të flas më gjatë me ju, sepse po vjen princi i kësaj bote dhe ai nuk ka asgjë në mua; | Diodati Italian Italiano |
30 Non parlerò piú a lungo con voi, perché viene il principe di questo mondo e non ha nulla in me; |
[cite]