Joani: 15-21 Joani: 15 – 22 Joani: 15-23 Joani – Kapitulli 15 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ εἶχον· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσι περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν. | Latinisht Latin Vulgata |
22 si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent nunc autem excusationem non habent de peccato suo |
Shqip Albanian KOASH |
22Të mos kisha ardhur e të mos ju kisha folur atyre, nuk do të kishin mëkat; por tani nuk kanë ç’të thonë për mëkatin e tyre. | Anglisht English King James |
{15:22} If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin. |
Meksi Albanian (1821) |
22Të mos keshë ardhurë e të mos u keshë thën’ ature, do të mos kishnë faj; ma ndashti profas nukë kanë për faj të ture. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Të mos kishnjam ardhurë e të mos u kishnjam folur’ atyre, nukë dotë kishinë faj; po ndashti nukë kanë ç’të thonë për fajin’ e tyre. |
Rusisht Russian Русский |
22 Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем. | Germanisht German Deutsch |
22 Wenn ich nicht gekommen wäre und hätte es ihnen gesagt, so hätten sie keine Sünde; nun aber können sie nichts vorwenden, ihre Sünde zu entschuldigen. |
Diodati Albanian Shqip |
Po të mos kisha ardhur dhe të mos u kisha folur atyre, nuk do të kishin faj; por tani ata nuk kanë asnjë shfajësim për mëkatin e tyre. | Diodati Italian Italiano |
22 Se non fossi venuto e non avessi parlato loro, non avrebbero colpa; ma ora non hanno alcuna scusa per il loro peccato. |
[cite]