Joani: 16-1 Joani: 16 – 2 Joani: 16-3 Joani – Kapitulli 16 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ᾿ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ. | Latinisht Latin Vulgata |
2 absque synagogis facient vos sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo |
Shqip Albanian KOASH |
2Do t’ju nxjerrin nga sinagogat; por vjen një orë, në të cilën kushdo që t’ju vrasë do të pandehë se i bën shërbim Perëndisë. | Anglisht English King James |
{16:2} They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. |
Meksi Albanian (1821) |
2Do t’u nxjerënë juvet nga Sinagojetë, po edhe do të vijë kohë, që kush t’u vrasë juvet, të besojë që bën nder Perndisë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Dot’u nxjerrënë juve nga sinagogjitë; vërtet vjen një orë ndë të-cilët kushdo që t’u vrasë juve dotë pandehnjë se i shërben Perëndisë. |
Rusisht Russian Русский |
2 Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу. | Germanisht German Deutsch |
2 Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran. |
Diodati Albanian Shqip |
Do t’ju përjashtojnë nga sinagogat; madje po vjen ora kur, kushdo që t’ju vrasë, do të mendojë se i ka kryer një shërbim Perëndisë. | Diodati Italian Italiano |
2 Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi l’ora viene che chiunque vi ucciderà penserà di rendere un servizio a Dio. |
[cite]