Joani: 18-29 Joani: 18 – 30 Joani: 18-31 Joani – Kapitulli 18 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ· εἰ μὴ ἦν οὗτος κακοποιός, οὐκ ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν. | Latinisht Latin Vulgata |
30 responderunt et dixerunt ei si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum |
Shqip Albanian KOASH |
30U përgjigjën e i thanë: Ky po të mos ishte keqbërës, nuk do të ta dorëzonim ty. | Anglisht English King James |
{18:30} They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee. |
Meksi Albanian (1821) |
30Ju përgjegjnë, e i than’ atij: Të mos qe kij njeri që bën të keq, nukë ta keshëm dhënë mbë duar të tua. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
30 Upërgjeqn’e i thanë, Ky të mos ishte keq bërës, nukë dotë t’a epnimë ty ndër duar. |
Rusisht Russian Русский |
30 Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе. | Germanisht German Deutsch |
30 Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet. |
Diodati Albanian Shqip |
Ata u përgjigjën dhe i thanë: ”Nëse ai të mos ishte keqbërës, nuk do ta kishim dorëzuar”. | Diodati Italian Italiano |
30 Essi risposero e gli dissero: «Se costui non fosse un malfattore, non te l’avremmo dato nelle mani». |
[cite]